==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】


D1510

། །།རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ཛ་ག་ཏ་ལིའི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་བི་བྷཱུ་ཏི་ཙནྡྲས་བོད་ཡུལ་གྱི་དབུས་དྲང་སྲོང་སྲིན་པོ་རིར་སྒྲ་རང་བསྒྱུར་དུ་མཛད་པའོ།། @##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ལཱུ་ཡི པ་ཨ་བྷི་ས་མ་ཡ་བྲྀ་ཏྟི་ཊཱི་ཀཱ་བི་ཤེ་ཥ་དྱོ་ཏ་ནཱ་མ།བོད་སྐད་དུ། ལཱུ་ཡི་བའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་འགྲེལ་པའི་ཊཱི་ཀཱ་ཁྱད་པར་གསལ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དགའ་བ་བཞི་ཡི་རྣམ་དག་པས། །གང་ཞིག་ཞལ་བཞི་པར་གསལ། །ཉི་མ་ཟླ་བ་མེ་ དག་པ།།གང་གིས་འདི་ལ་སྤྱན་གསུམ་ལྡན། །བཅུ་གཉིས་ས་ཡི་དག་པ་ནི། །དེ་ཡི་གྲངས་ཅན་ཕྱག་གི་ཕྲེང་། །ནམ་མཁའ་དུ་བ་ལྟ་བུའི་སྐུ། །བྱམས་པའི་དག་པ་ཉིད་ཀྱིས་གསལ། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་དག་པས་ནི། །བརྐྱང་བསྐུམ་གནས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས། ། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དེ་ཉིད་ལ། །བདག་ཉིད་རབ་ཏུ་གུས་བཏུད་ནས། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་འབྱུང་བ་ཡི། །ཚིགས་བཅད་བྱས་པའི་མངོན་རྟོགས་ཀྱི། །ཁྱད་པར་གསལ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི། །ཊཱི་ཀཱ་བདག་གིས་བཤད་པར་བྱ། །དེ་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དང་པོར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་འདུན་པས གཏོར་མའི་ལས་བྱས་ནས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན།།དང་པོར་རི་སྤྱིལ་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་དེ་སོགས་པའི་སྒྲས་རྟོགས་གཅིག་པའམ། །དུར་ཁྲོད་དམ། །ཁང་སྟོང་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གཟུང་ངོ་། །ཤྲཱི་ལ་སོགས་པ་ནི། །ཤྲཱི་ཡིག་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཧེ་ཞེས་རྒྱུ་སོགས་ སྟོང་པ་ཉིད།།རུ་ཡིག་རྟོག་ཚོགས་བྲལ་བ་སྟེ། །ཀ་ཞེས་གང་དུའང་མི་གནས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡི་གེ་བཞིའི་དོན་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་ཤིང་། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀོུ྅ཧཾ་ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་ར ཨབ་མ་ལ་འཁྱུད་པ་ཕྱག་གཉིས་པ།།ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྡོམ་པར་བདག་ཉིད་མོས་པར་བྱའོ། །ཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལ་སོགས་པ་ནི། ཐོག་མར་ཨོཾ་ཡིག་ཐ་མར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཀྱི་ཡི་གེ་ཅན་གྱི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ཕྲེང་བ་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་པ་འཕྲོས་ཤིང་། གཡོན་སྐོར་གྱིས་ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་སུ་ལན་གསུམ་ ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་གནས་པ་ལས།འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སྤྲོས་པས་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་བརླག་པར་བསམ། དེ་ནས་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་ཞེས་པ་ནི། བྱམས་པ་སྙིང་རྗེ་དགའ་བ་བཏང་སྙོམས་རྣམས་ཏེ། དེ་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བུ་གཅིག་པའི་བརྩེ་བ་ཉིད་ནི་བྱམས་པར་ གསུངས།སྡུག་བསྔལ་གསུམ་ལྡན་འཇིག་རྟེན་ལ། །འཁོར་བ་བསྒྲལ་འདོད་སྙིང་རྗེའོ། །

【汉语翻译】
། །།印度东方扎嘎达里的班智达大比布底旃扎将此译为藏文，地点在卫藏仲松辛波日。 @##。 印度语：Luyi Pa Abhisamaya Vritti Tika Vishesha Dyotana Nama。 藏语：卢伊巴的现观注释的 टीका 特别显明。 顶礼吉祥金刚瑜伽母。 四喜清净故，何者四面显。 日月火清净，何者具三眼。 十二地清净，彼之数珠串。 虚空烟雾身，慈爱清净显。 二谛清净故，舒屈住世尊。 黑汝嘎吉祥彼，自身极恭敬。 轮生起之，以偈颂所作之现观，名为特别显明之 टीका，我将宣说。 其中，首先欲求大手印，作朵玛事业后，应如何做？ 首先说山间茅屋等，以“等”字表示单独的，或坟墓，或空屋等都包括在内。 师利等是： 师利二字无二智，嘿字因等空性。 汝字离分别，嘎字无所住。 意思是显现这四个字的意义，以利益和安乐一切有情之心，念诵三遍“श्री हे रु को ऽहं”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 誓言是知，拥抱阿布玛的两手，应自视为俱生誓言。 阿利嘎利等是： 首先是嗡字，最后是吽吽啪的字母，从阿利嘎利的念珠中发出五色光芒，以左旋的方式，在肚脐的方向绕三圈，从中生起三轮的本尊众，观想摧毁魔众。 然后是四梵住，即慈、悲、喜、舍。 其中，对一切有情如独子的爱就是慈爱。 具有三苦之世间，欲度轮回即是悲。

【英语翻译】
The great Pandit Vibhutichandra of Jagatali in eastern India translated this into Tibetan in Drongsong Sinpo Ri in central Tibet. @## In Indian language: Luyi Pa Abhisamaya Vritti Tika Vishesha Dyotana Nama. In Tibetan: The टीका, which especially clarifies Luyipa's commentary on Abhisamaya. Homage to glorious Vajrayogini. By the purity of the four joys, Whose four faces are clear. The sun, moon, and fire are pure, Who has three eyes. The purity of the twelve grounds, Is the rosary of his hands. A body like the sky and smoke, Is clear by the purity of love. By the purity of the two truths, The Bhagavan dwells in stretching and contracting. To that glorious Heruka himself, I pay homage with great reverence. The Abhisamaya, made with verses, From which the wheel of arises, The टीका called "Especially Clarifying," I shall explain. Therein, first desiring the great mudra, After doing the work of the torma, what should be done? First, say mountain huts, etc., and by the word "etc." it means solitary, or cemeteries, or empty houses, etc., are all included. Shri etc. are: Shri is the non-dual wisdom of two letters, He is the emptiness of causes, etc. Ru is free from conceptual aggregates, Ka does not abide anywhere. It means to manifest the meaning of these four letters, and with a mind of benefiting and bringing happiness to all sentient beings, recite three times "श्री हे रु को ऽहं" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning). Vow is to know, the two hands embracing Abma, one should regard oneself as the co-emergent vow. Ali Kali etc. are: First is the syllable Om, and last is the syllable of Hum Hum Phat, from the rosary of Ali Kali emanates five-colored rays, and in a left-handed manner, it revolves three times in the direction of the navel, from which the assembly of deities of the three wheels arises, and one should contemplate destroying the assembly of demons. Then the four Brahma-viharas, namely love, compassion, joy, and equanimity. Among them, the love for all sentient beings as if they were one's only child is called love. The world with three sufferings, The desire to liberate from samsara is compassion.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
རང་གི་བསོད་ནམས་གཞན་ཕན་ལ། །རངས་པའི་སེམས་ཉིད་དགའ་བ་སྟེ། །ཆགས་དང་སྡང་བ་དང་བྲལ་བས། །ཐམས་ཅད་དོན་བྱེད་བཏང་སྙོམས་སོ། །འདི་ཡི་དགོས་པ་འཆད་དེ་རྣམ་པར་ རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲི་མ་ཉམས་པའི་ཕྱིར།།ཧེ་རུ་ཀའི་དོན་སྙོམས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མོས་པའོ། །སྡོམ་པར་མོས་པ་ནི་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱ་བའི་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཧེ་རུ་ཀའི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱང་ཤུགས་ཀྱིས་བསྟན་ ནོ།།ཱ་ལི་ཀཱ་ལི་སྒོམ་པ་ནི་གསུང་གི་དག་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་འཕེལ་བའོ། །ད་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལས། །ཀུན་ནས་བསླང་བའི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་གསུངས་ ཏེ།གཟུགས་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི། དབང་པོ་ལྔ་ཡུལ་ལྔ་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་སྟེ་གཟུགས་སུ་རུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་བཅུ་གཅིག་གོ། །འདིར་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྐྱེ་བའི་ས་བོན་གྱི་རྟེན་ཡིན་ པས།གཟུགས་ཀྱི་གནས་གཙོ་བོ་མགོའི་དབུས་དེར་བྷྲཱུཾ་དཀར་པོའོ། །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ནི་བདེ་བ་དང་། །སྡུག་བསྔལ་བ་དང་བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན། སྡུག་བསྔལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚོར་བ་གསུམ་ཡང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་རང་བཞིན་ཏེ། དབང་པོ་དྲུག་པོ་ལ་བརྟེན་པས་འདི་ རྣམས་བཅོ་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་ཏེ།འདི་ཡང་དྲོད་ལ་བརྟེན་པ་འདིའི་གནས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ལྟེ་བ་སྟེ་དེ་ལ་ཨོཾ་སེར་པོའོ། །འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ། ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཁྱད་པར་འཛིན་པའི་སྒོ་ནས་མིང་གི་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ལས་བྱུང་བ་གང་སྐྱེས་པ་ དེ་རྣམས་འདུ་ཤེས་སོ།།དེ་ཡང་མཐའ་ཡས་པ་ཡིན་ཏེ་ཡུལ་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མིག་ལ་སོགས་པ་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕལ་ཆེར་རྩ་བར་གྱུར་པ་མགྲིན་པ་ཡིན་པས་དེར་ཧྲཱིཿདམར་པོའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ དང་།ཀུན་གཞི་དང་། ཡིད་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་དང་། རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱད་དོ། །འདི་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བར་གྱུར་པ་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་། ཡིད་ཀྱི་དབང་པོའི་རྟེན་སྲོག་རླུང་ཡིན་པས་དེའི་གནས་ནི་སྙིང་ག་སྟེ་དེ་ལ་ཧཱུཾ་དཀར་པོའོ། ། བཞི་པོ་རྣམས་ལས་གཞན་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ལས་བྱུང་བ

【汉语翻译】
自己的福德利益他人，生起欢喜的喜悦之心，远离贪恋和嗔恨，对一切利益众生之事保持平等心。宣讲此（四无量心）的必要是为了消除一切分别念的垢染。以嘿汝嘎的平等性，信解为空性。信解律仪是身一切行为的清净，也暗示了从无始轮回以来成就的自性完全清净的嘿汝嘎之相。修持阿哩嘎哩是语的清净。发起菩提心是增长一切善根。现在从清净的蕴等开始，完全发起的供养等是为了成为迅速获得菩提之因，所以宣说了，如对色蕴称为毗卢遮那佛等。其中，色蕴是：五根、五境，以及非能辨识的，即能成为色法的十一种。此处，色蕴是产生种子的所依，所以，色的主要位置是头顶中央，那里有白色（藏文：བྷྲཱུཾ།，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）。受蕴是：快乐，痛苦，非乐非苦这三种感受也是心所生的自性，依赖于六根，所以这些变成十八种。这也依赖于暖，此蕴的主要位置是肚脐，那里有黄色（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：种子字）。想蕴是：从眼识等开始，通过辨别十八界的差别，以名称的组合所生的心所，那些都是想。那也是无边无际的，因为对境是无边无际的。眼等诸根的大部分根本是喉咙，所以在那里有红色（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）。所谓的识蕴是：眼识等五识，以及阿赖耶识，意和染污意，这八识。其中，一切识的根本是阿赖耶识，以及意根的所依是命气，所以它的位置是心间，那里有白色（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）。除了以上四蕴之外，所谓的行蕴是心所生的

【英语翻译】
May my own merit benefit others, and may a joyful mind of happiness arise. Being free from attachment and hatred, may I maintain equanimity in all matters that benefit sentient beings. The necessity of explaining this (four immeasurables) is to eliminate the defilements of all conceptual thoughts. By equating the meaning of Heruka, one believes in emptiness. Believing in the vows is the purification of all actions of the body, and it also implicitly shows the form of Heruka, which is completely pure in its nature, accomplished since beginningless samsara. Meditating on Ali Kali is the purification of speech. Generating Bodhicitta is the increase of all roots of virtue. Now, starting from the pure aggregates, etc., the offerings that are fully initiated, etc., are taught to become the cause for quickly attaining Bodhi, such as calling the form aggregate Vairochana, etc. Among them, the form aggregate is: the five senses, the five objects, and the non-discriminating, which can become form, the eleven forms. Here, the form aggregate is the basis for the seed of generation, so the main location of form is the center of the head, where there is white (Tibetan: བྷྲཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Roman transliteration: bhrūṃ, literal Chinese meaning: seed syllable). The feeling aggregate is: happiness, suffering, neither happiness nor suffering. These three feelings are also the nature of mind-born, relying on the six senses, so these become eighteen. This also relies on warmth, and the main location of this aggregate is the navel, where there is yellow (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, literal Chinese meaning: seed syllable). The perception aggregate is: starting from eye consciousness, etc., through distinguishing the differences of the eighteen realms, the mind-born that arises from the combination of names, those are all perceptions. That is also limitless, because the object is limitless. The root of most of the senses such as the eye is the throat, so there is red there (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, literal Chinese meaning: seed syllable). The so-called consciousness aggregate is: the five consciousnesses such as eye consciousness, as well as the Alaya consciousness, mind, and afflicted mind, these eight consciousnesses. Among them, the root of all consciousnesses is the Alaya consciousness, and the basis of the mind sense is the life force, so its location is the heart, where there is white (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: seed syllable). Apart from the above four aggregates, the so-called aggregate of formations is mind-born

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་ཏེ། དེ་ཡང་མ་རིག་པ་ཐེ་ཚོམ་ལོག་པར་ལྟ་བ། འཇིག་ཚོགས་སུ་ལྟ་བ་མཐར་འཛིན་པའི་ལྟ་བ་དང་། ལྟ་བ་ལ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་དང་། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཏུ་འཛིན པའི་ལྟ་བ་དང་།འདོད་ཆགས་ང་རྒྱལ་ཕྲག་དོག་སེར་སྣ་ཁོང་ཁྲོ་ལ་སོགས་མང་པའོ། །དེའི་ཁོངས་སུ་ཆུད་པའི་སེམས་བྱུང་རྣམས་ཀྱི་ཡང་རྟེན་རླུང་སྟེ། དེའི་གནས་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་ཁྲོང་མོའི་འོག་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ལ་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་གཉིས་སུ་གྱུར་པའི་ཧོཿལྗང་གུའོ། ། ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་སྤྱི་གཙུག་ཧྲཱིཿམཐིང་གའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མིག་ལ་སོགས་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་གྱི་ས་བོན་ཨོཾ་དཀར་པོ་དང་། ཧཱུཾ་མཐིང་ག་།ཏྲཾ་སེར་པོ། ཨ་དམར་པོ། ཧཾ་ལྗང་གུ། ཧཱུཾ་དཀར་པོ་ལྟེ་བ་ལ་སོགས་པར་ལྟུང་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པའི་ལཾ་སེར་པོ། མཾ་མཐིང་ག་།པཾ་དམར་མོ། ཏཾ་ལྗང་གུ། །བཾ་དུང་མདོག་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྒྱུད་གཞན་ལས་དྲངས་པའི་མཚན་ལ་སོགས་པར་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བསྙད་པ། རྣམ་སྣང་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཏེ། །འོད་དཔག་མེད་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དང་མི་བསྐྱོད་པ། །འདི་དྲུག རྒྱལ་བའི་ཁྱུ་མཆོག་ཡིན།།བརྐྱང་བསྐུམ་སྤྱན་གསུམ་ལྡན་པ་རྣམས། །དཀར་སེར་དམར་པོ་ལྗང་གུ་དང་། །དཀར་མཐིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས། །དང་པོ་གཡས་ན་འཁོར་ལོ་འཕྱར། །གཡོན་པ་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ། །གསུམ་པོ་རིན་ཆེན་པདྨ་དམར། །སྣ་ཚོགས་ རྡོ་རྗེ་འཕྱར་བས་རོལ།།གཡོན་རྣམས་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་བསྣམས། །ལྔ་པ་ཐུགས་ཀར་ཕྱག་གཡས་ན། །རྡོ་རྗེ་གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་དཀུར། །བརྟེན་པའོ་དེ་བཞིན་གཡོན་པ་གཞན། །མི་བསྐྱོད་པ་ནི་ཕྱག་གཡས་ཀྱིས། །ས་གནོན་ཕྱག་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ས་སྙིང་ཕྱག་ན་ རྡོ་རྗེ་དང་།མཁའ་སྙིང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སེལ་བ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་རྒྱལ་སྲས་རྣམས། །དཀར་པོ་མཐིང་ག་སེར་པོ་དམར། །སྔོན་པོ་དཀར་རྣམས་གོ་རིམས་བཞིན། །དང་པོ་གཡས་པས་འཁོར་ལོ་འཕྱར། །གཡོན་པས་ ཐུགས་ཀར་དྲིལ་བུ་བསྣམས།།ཕྱག་རྡོར་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་གཡས། །གཡོན་གྱི་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ། །གཞན་གསུམ་གཡས་པས་རིན་ཆེན་དང་། །པདྨ་དམར་དང་རྡོ་རྗེ་འཕྱར། །གཡོན་པ་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་བསྣམས། །པད་དམར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཕྱར། །དྲུག་པ་ ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་གཡས།།གཡོན་པ་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པའོ། །རང་རང་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི། །ཐམས་ཅད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའོ། །ལྟུང་བྱེད་མ་ལ་སོ

【汉语翻译】
等。也就是无明、怀疑、邪见。坏聚见、边执见，以及视见解为最胜，视戒律和苦行为最胜的见解，贪欲、我慢、嫉妒、悭吝、愤怒等等很多。属于其中的心所的所依是风，它的位置在两腿的胫骨之下，对于这些，观想如影像般显现的绿色的ཧོཿ（藏文，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼）。五蕴的真如，顶髻是蓝色的ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。同样，对于眼等，观想一切菩萨的种子字，白色的ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），蓝色的ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），黄色的ཏྲཾ་（藏文，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：创），红色的ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），绿色的ཧཾ་（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航），白色的ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），对于脐轮等，观想堕罪母等的黄色的ལཾ་（藏文，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：蓝），蓝色的མཾ་（藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒），红色的པཾ་（藏文，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：榜），绿色的ཏཾ་（藏文，梵文天城体：तं，梵文罗马拟音：taṃ，汉语字面意思：当），白色的བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）。从其他续部引用的名号等，用偈颂来叙述：毗卢遮那、宝生佛，无量光佛和不空成就佛，金刚萨埵和不动佛，这六位是诸佛的殊胜群体。伸展、收缩、具三眼者们，白色、黄色、红色、绿色，以及白色、蓝色，如来们，第一位右手持法轮，左手持铃置于腰间，第三位持珍宝、红莲花，舞动着各色金刚杵，左手都将铃置于心间。第五位在心间，右手上持金刚杵，左手持铃置于腰间，同样，其他的左手。不动佛以右手，以触地印持金刚杵。地藏王菩萨持金刚杵，空藏王菩萨持世间自在，除一切盖障菩萨，普贤菩萨等诸位佛子，白色、蓝色、黄色、红色，蓝色、白色，按照顺序。第一位右手持法轮，左手于心间持铃。金刚手菩萨心间右手持金刚杵，左手的铃置于腰间。其他三位右手持珍宝，红莲花和金刚杵，左手于心间持铃。红莲花、各色金刚杵，第六位心间右手持金刚杵，左手的铃置于腰间。各自从各自的种子字中生起，一切都一面二臂。堕罪母等

【英语翻译】
etc. That is, ignorance, doubt, and wrong views. Sakkaya-ditthi (view of self-identity), clinging to extremes, as well as considering views as supreme, considering ethics and asceticism as supreme, greed, pride, jealousy, stinginess, anger, and so on, many. The support of the mental factors that belong to it is wind, and its location is below the tibia of the two legs. For these, visualize the green HOḤ (藏文，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼) appearing like an image. For the suchness of the five aggregates, the crown of the head is blue HRĪḤ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍). Similarly, for the eyes and so on, visualize the seed syllables of all Bodhisattvas, white OṂ (藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), blue HŪṂ (藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), yellow TRAṂ (藏文，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：创), red A (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), green HAṂ (藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航), white HŪṂ (藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). For the navel chakra and so on, visualize the yellow LĀṂ (藏文，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：蓝), blue MAṂ (藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒), red PAṂ (藏文，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：榜), green TAṂ (藏文，梵文天城体：तं，梵文罗马拟音：taṃ，汉语字面意思：当), and white VAṂ (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺) of the Fallen Mothers and so on. The names, etc., quoted from other tantras, are described in verses: Vairochana, Ratnasambhava, Amitabha and Amoghasiddhi, Vajrasattva and Akshobhya, these six are the supreme group of Buddhas. Those with outstretched, contracted, and three eyes, white, yellow, red, green, and white, blue, the Tathagatas, the first holds a wheel in the right hand, the left hand holds a bell resting on the hip, the third holds a jewel, a red lotus, and plays with various vajras, the left hands all hold a bell at the heart. The fifth is at the heart, in the right hand is a vajra, the left hand holds a bell at the hip. Similarly, the other left hand. Akshobhya with his right hand, with the earth-touching mudra, holds a vajra. Kshitigarbha holds a vajra in his hand, Akashagarbha holds the Lord of the World, Sarvanivaranaviskambhin, Samantabhadra and other Bodhisattvas, white, blue, yellow, red, blue, white, in order. The first holds a wheel in the right hand, the left hand holds a bell at the heart. Vajrapani holds a vajra in the right hand at the heart, the left hand's bell rests on the hip. The other three hold a jewel, a red lotus and a vajra in the right hand, the left hand holds a bell at the heart. Red lotus, various vajras, the sixth holds a vajra in the right hand at the heart, the left hand's bell rests on the hip. Each arising from their own seed syllable, all have one face and two arms. Fallen Mothers etc.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་ཡང་། །སེར་དང་མཐིང་ནག་དམར་ལྗང་གུ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་རྣམས་ཀྱིས། །འཁོར་ ལོ་རྡོ་རྗེ་པད་རལ་གྲི།།གཡས་པའི་གཞན་ན་གྲི་གུག་གོ། །གཡོན་རྣམས་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག། །ལྔ་པ་དུ་བའི་མདོག་ཅན་ཏེ། །ཞལ་གསུམ་དུ་མདོག་དཀར་དང་དམར། །ཕྱག་དྲུག་དེ་ཡི་གཡོན་པ་ལ། །ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ཞགས་པ་འཛིན། །གཡས་ཀྱིས་ལྕགས་ཀྱུ་ ཚངས་པའི་མགོ།།གྲི་གུག་རྣམས་ནི་རིམ་པས་འཛིན། །གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་ལྷ་མོ་རྣམས། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྤྱན་གསུམ་པ། །ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་ཡང་དག་གནས། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ལྟུང་བྱེད་མ་ལ་སོགས་རྣམས་ནི། །ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་ པའི་མིང་ཅན་ཏེ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་དང་མཱ་མ་ཀཱི་གོས་དཀར་མོ་དང་སྒྲོལ་མ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མའི་རང་བཞིན་ནོ།།ལྟུང་བྱེད་མས་ནི་བདུད་ཐམས་ཅད་ལྟུང་བར་བྱེད་པས་ཞི་བར་བྱེད་པའོ། །པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ནི་ལས་ཁ་ཚར་བ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་གར་ཉིད་ནི་ལས་ཁ་ཚར་བ་ ལ་དབང་ཕྱུག་སྟེ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ།།མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། དེ་བཞིན་དུ་མཉམ་པ་ཉིད་དང་། སོ་སོར་རྟོག་པ་དང་། བྱ་བ་གྲུབ་པ་དང་། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་ བཞིན་དུ་གཞན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ།།གཏི་མུག་རྣམ་པར་ཉམས་པས་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའོ། །གཞན་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །ལྷག་མ་གོ་སླའོ། །གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡང་ན་ཕུང་པོ་ལྔ་གོ་རིམ་བཞིན་དུ་གཟུགས་བརྙན་དང་། ཆུ་བུར་སྨིག་ རྒྱུ་ཆུ་ཤིང་དང་སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་ངེས་པར་བྱའོ།།དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དག་པའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་བར་མ་ཆད་པར་རྡོ་རྗེའི་གུར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནག་པོ། ལྗང་གུ། དམར་པོ། སེར་པོའོ། །མཉམ་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་དང་དུས་མཉམ་པ་ཁོ་ན་ལའོ། ། ཧཱུཾ་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བ་དང་། ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་མཚན་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །ོཾ་མེ་དི་ནཱི་བཛྲཱི་བྷ་བ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་བརྗོད་ནས་སོ། །འོག་ཁྱབ་ནི་ས་འོག་གི་མཐའི་བར་དུའོ། །ོཾ་བཛྲ་པྲཱ་ཀཱ་ར་ཧཱུཾ་བཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་རང་བཞིན་རྩིག་པ་རྣམས་བསམ པར་བྱའོ།།ོཾ་བཛྲ་ཤར་ཛཱ་ལ་ཏྲཱཾ་ཤཾ་ཏྲཱཾ་ཞེས་པ་འདིས་མདའི་དྲ་བ་ཡང་ངོ་། །ོཾ་བཛྲ་པཉྫ་ར་ཧཱུཾ་བཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ར

【汉语翻译】
还有，黄色、青黑色、红色、绿色。一面四臂的那些，轮、金刚杵、莲花、宝剑。右边的另有弯刀。左边的都是颅骨、喀章嘎。第五个是烟色，三面，颜色是白色和红色。六臂的那个左边，拿着颅骨、喀章嘎、绳索。右边用铁钩、梵天头、弯刀依次拿着。裸体散发的女神们，那些全部是三只眼，双腿伸屈如实安住，用五印来装饰。堕罪母等，是与业和随顺相应的名字，即佛眼、摩摩枳白色衣服和度母法界金刚母的自性。堕罪母使一切魔堕落，因此是寂静的。莲花舞自在母是成办一切事业圆满，因此舞本身就是事业圆满，自在，因为是义成办的自性。如镜智慧的自性是毗卢遮那佛，同样，平等性、妙观察智、成所作智、极净法界和法界自性中，其他五如来依次证悟。愚痴彻底消失，所以是愚痴金刚。其他的也一样。剩余的容易理解。影像等，或者五蕴按顺序确定为影像、水泡、阳焰、树木和幻术。从那以后，就是清净蕴等的结尾，不间断地观想金刚帐篷。所谓“同样”，是黑色、绿色、红色、黄色。所谓“平等”，只是与那时平等。所谓“吽生”，是从吽字产生的，以及以吽字为标志的金刚杵。念诵“嗡 麦地尼 班则利 班哇 班则 班达 吽”（藏文：ༀ་མེ་དི་ནཱི་བཛྲཱི་བྷ་བ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ मेदिनी वज्री भव वज्र बंध हुṃ，梵文罗马拟音：oṃ medinī vajrī bhava vajra bandha hūṃ，汉语字面意思：嗡，地，金刚，生，金刚，束缚，吽）的咒语之后。下遍及到地下尽头。念诵“嗡 班则 扎嘎拉 吽 瓦 吽”（藏文：ༀ་བཛྲ་པྲཱ་ཀཱ་ར་ཧཱུཾ་བཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओṃ वज्र प्राकार हुṃ वं हुṃ，梵文罗马拟音：oṃ vajra prākāra hūṃ vaṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，墙，吽，瓦，吽）的咒语，观想五股金刚杵自性的墙壁。念诵“嗡 班则 啥 杂拉 扎 啥 扎”（藏文：ༀ་བཛྲ་ཤར་ཛཱ་ལ་ཏྲཱཾ་ཤཾ་ཏྲཱཾ།，梵文天城体：ओṃ वज्र शर जाल त्रं शं त्रं，梵文罗马拟音：oṃ vajra śara jāla traṃ śaṃ traṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，箭，网，扎，啥，扎）这个，也是箭网。念诵“嗡 班则 班杂拉 吽 瓦 吽”（藏文：ༀ་བཛྲ་པཉྫ་ར་ཧཱུཾ་བཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओṃ वज्र पञ्जर हुṃ वं हुṃ，梵文罗马拟音：oṃ vajra pañjara hūṃ vaṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，笼，吽，瓦，吽）的咒语，金刚的

【英语翻译】
Also, yellow, blue-black, red, green. Those with one face and four arms hold a wheel, vajra, lotus, and sword. On the right, there is also a curved knife. On the left, they all hold skulls and khatvangas. The fifth one is the color of smoke, with three faces, and the colors are white and red. The one with six arms holds a skull, khatvanga, and rope on the left. On the right, they hold an iron hook, Brahma's head, and curved knives in order. The naked, disheveled-haired goddesses, all of them have three eyes, and their two legs are properly positioned in a stretched and bent manner, adorned with the five seals. The Fallen Mother and others have names that correspond to their actions and inclinations, namely Buddha Eye, Mamaki in white clothes, and Tara, the essence of the Vajra Mother of the Dharmadhatu. The Fallen Mother causes all demons to fall, therefore she is peaceful. The Lotus Dance自在母 accomplishes all completed actions, therefore the dance itself is the completion of actions,自在, because it is the nature of accomplishing meaning. The nature of mirror-like wisdom is Vairochana, and similarly, in equality, discriminating awareness, accomplishing activity, perfectly pure Dharmadhatu, and the nature of Dharmadhatu, the other five Tathagatas are realized in order. Ignorance is completely eliminated, therefore it is the Ignorance Vajra. The others are the same. The rest is easy to understand. Images and so on, or the five aggregates, should be determined in order as images, bubbles, mirages, trees, and illusions. From then on, it is the end of the purified aggregates and so on, and the Vajra Tent should be meditated on continuously. The so-called "same" is black, green, red, and yellow. The so-called "equal" is only equal to that time. The so-called "Hum-born" is born from the syllable Hum, and the vajra marked with the syllable Hum. After reciting the mantra "Om Medini Vajri Bhava Vajra Bandha Hum" (藏文：ༀ་མེ་དི་ནཱི་བཛྲཱི་བྷ་བ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ मेदिनी वज्री भव वज्र बंध हुṃ，梵文罗马拟音：oṃ medinī vajrī bhava vajra bandha hūṃ，汉语字面意思：嗡，地，金刚，生，金刚，束缚，吽). The lower part extends to the end of the underground. Recite the mantra "Om Vajra Prakara Hum Vam Hum" (藏文：ༀ་བཛྲ་པྲཱ་ཀཱ་ར་ཧཱུཾ་བཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओṃ वज्र प्राकार हुṃ वं हुṃ，梵文罗马拟音：oṃ vajra prākāra hūṃ vaṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，墙，吽，瓦，吽), and visualize the walls of the nature of the five-pronged vajra. Recite "Om Vajra Shar Jala Tram Sham Tram" (藏文：ༀ་བཛྲ་ཤར་ཛཱ་ལ་ཏྲཱཾ་ཤཾ་ཏྲཱཾ།，梵文天城体：ओṃ वज्र शर जाल त्रं शं त्रं，梵文罗马拟音：oṃ vajra śara jāla traṃ śaṃ traṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，箭，网，扎，啥，扎), this is also the arrow net. Recite the mantra "Om Vajra Panjara Hum Vam Hum" (藏文：ༀ་བཛྲ་པཉྫ་ར་ཧཱུཾ་བཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओṃ वज्र पञ्जर हुṃ वं हुṃ，梵文罗马拟音：oṃ vajra pañjara hūṃ vaṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，笼，吽，瓦，吽), the vajra

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྡོ་རྗེའི་གུར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འོག་ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་གུར་གྱི་འོག་ཏུ་ཨོཾ་བཛྲ་བི་དཱ་ན་ཧཱུཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་བླ་རེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ོཾ་བཛྲ་ཛྲ་ལཱ་ན་ལཱ་རྐ་ཧཱུཾ་ ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་འདིས་རྡོ་རྗེའི་དྲ་བ་འབར་བ་ཡང་ངོ་།།ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སོགས་པའི་སྒྲས་འུག་གདོང་། ཁྱི་གདོང་། ཕག་གདོང་མ་ཡོངས་སུ་གཟུང་ངོ་། །གསང་སྔགས་བཞི་ཞེས་པ་ནི་སུམྦྷ་ལ་སོགས་པ་ཞལ་བཞི་པའི་སྔགས་སོ། །གཉིས་གཉིས་རང་རང་ཕྱོགས་འོད་ ལས་བྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་གསང་སྔགས་གཉིས་གཉིས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་སོ།།གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་ལ་སོགས་ཞེས་པའི་སྒྲས་ནི་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མ། གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མ། གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་གཟུང་ངོ་། །ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཕྱོགས་མཚམས་སྲུང་བ་ཁོ་ན་ བཟུང་ན་གང་གིས་སྟེང་དང་འོག་སྲུང་ཞེ་ན།བརྗོད་པ་སྟེང་དང་འོག་གི་སྲུང་བ་ཡང་། རྒྱུད་འདི་ལ་དེ་རྣམས་ཁོ་ནས་བྱེད་དེ། ས་འོག་ཚངས་པའི་གནས་པར་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྲོན་པར་ཞེས་པ་ནི་རྩིག་པའི་ཉེ་བར་བྱུང་བ་ལའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་གནས། །ཞེས་པ་ནི་ བགེགས་རྣམས་བསམ་པར་བྱའོ།།ཐིམ་ཞེས་པ་ནི་ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཆུ་ལ་ཆུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་དུས་ཁོ་ནར་ཆུ་ལ་ཆུ་བརྡབས་པས་ཐིམ་པ་བཞིན་དུ་བྱུང་བའོ། །དེའི་དུས་སུ་རྡོ་རྗེའི་རྩིག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བུ་ག་མེད་ པར་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་དང་།རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འགྲོ་བ་རྣམས་བགེགས་དང་བྲལ་བར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །སྲུང་བའི་གུར་ལ་སོགས་པའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་ཅིའི་དོན་དུ་འདི་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྒོམ་ཞེས་པའི་ཀླན་ཀ་མེད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་རྒྱུད་འདི་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་ དབང་གིས་ཡིན་ཏེ།ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་ཡང་སྟོང་ཉིད་ཁོ་ན་སྲུང་བའི་མཆོག་གོ། །འོ་ན་བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ཡང་མ་བརྗོད་ཅིག་།གང་གི་ཚེ་ཁོ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པའི་ཚེ་ཁོ་ནར་དམ་ཚིག་ འཁོར་ལོས་ཡོངས་སུ་བཅད་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ།།ཞལ་བཞི་པའི་སྔགས་ཀྱི་བཏུ་བའི་ཆོ་ག་ལ། རེ་ཁཱ་བརྒྱད་བརྒྱད་ཀྱིས་བྱས་པ་རེའུ་མིག་བཞི་བཅུ་ཞེ་དགུ་པར་འགྱུར་བ་ལ་ཨ་ཡིག་ཐོག་མར་ཧ་ཡིག་ཐ་མར་གནས་པ་ཡི་གེ་བཞི་བཅུ་ཞེ་དགུ་བྲི་ བར་བྱའོ།།དེ་ལ

【汉语翻译】
应当修持金刚帐。所谓“下”是指在金刚帐之下，以“嗡 班匝 贝达 吽 康 吽”（藏文：ༀ་བཛྲ་བི་དཱ་ན་ཧཱུཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra vidāna hūṃ khaṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，摧毁，吽，空，吽）的咒语修持金刚的帷幔。以“嗡 班匝 匝拉 啦那 啦嘎 吽 吽 吽”（藏文：ོཾ་བཛྲ་ཛྲ་ལཱ་ན་ལཱ་རྐ་ཧཱུཾ་ ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra jra lāna lārka hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，光芒，光网，吽，吽，吽）此咒，也是金刚网燃烧。所谓“乌鸦面母等”是指，以“等”字包括猫头鹰面、狗面、猪面母。所谓“四秘密咒”是指松巴等四面尊的咒语。所谓“二二各自方光中生”是指，从二二秘密咒的光芒中出生的那些。所谓“阎魔坚母等”的“等”字包括阎魔使者母、阎魔獠牙母、阎魔摧毁母。如果只认为乌鸦面母等八尊守护方位和边角，那么谁来守护上方和下方呢？回答说，上方和下方的守护也是，这个续部中只有她们才能做到，因为经中说“地下是梵天所居之处”。所谓“在井中”是指靠近墙壁出现的地方。所谓“于彼性中味一住”是指，应当观想诸魔障。所谓“融入”是指乌鸦面母等。所谓“水入水”等是指，乌鸦面母等完全融入的时候，就像水滴入水中一样消失。那个时候，金刚墙等也变得没有缝隙，融为一体，并且应当特别相信所有形态的众生都远离魔障。在守护帐等之后，为什么还要修空性呢？这没有争论的必要，因为这个续部是依靠具有大智慧的力量，具有大智慧的空性才是守护的殊胜之法。那么，也不要说为什么在所画坛城的外面还有金刚链，因为只有在生起薄伽梵坛城的时候，才要生起以誓言轮完全隔断的各种金刚链。在四面尊的咒语的收集仪轨中，用八乘八的线做成四十九格的表格，在其中书写四十九个字母，第一个字母是阿字，最后一个字母是哈字。之后

【英语翻译】
One should meditate on the Vajra Tent. "Below" means that under the Vajra Tent, one should meditate on the Vajra canopy with the mantra "Oṃ Vajra Vidāna Hūṃ Khaṃ Hūṃ" (藏文：ༀ་བཛྲ་བི་དཱ་ན་ཧཱུཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra vidāna hūṃ khaṃ hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Destroy, Hum, Empty, Hum). With "Oṃ Vajra Jra Lāna Lārka Hūṃ Hūṃ Hūṃ" (藏文：ོཾ་བཛྲ་ཛྲ་ལཱ་ན་ལཱ་རྐ་ཧཱུཾ་ ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra jra lāna lārka hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Radiance, Light Net, Hum, Hum, Hum), this is also the burning Vajra Net. "Crow-faced Mother, etc." means that the word "etc." includes owl-faced, dog-faced, and pig-faced mothers. "Four Secret Mantras" refers to the mantras of the four-faced deities such as Sumba. "Two and two arising from their own directional light" means those who are born from the light rays of the two secret mantras. The word "etc." in "Yama Stable Mother, etc." includes Yama Messenger Mother, Yama Fang Mother, and Yama Destroyer Mother. If one only considers the eight Crow-faced Mothers, etc., as protectors of the directions and corners, then who will protect the upper and lower directions? The answer is that the protection of the upper and lower directions is also done by them alone in this tantra, because it is said in the scripture, "The place under the earth is where Brahma resides." "In the well" refers to the place near the wall where it appears. "In that same nature, abiding in one taste" means that one should contemplate all obstacles. "Dissolving" refers to the Crow-faced Mothers, etc. "Water into water," etc., means that when the Crow-faced Mothers, etc., are completely absorbed, it happens just like water dissolving into water. At that time, the Vajra walls, etc., also become seamless and unified, and one should especially believe that all forms of beings are free from obstacles. After the protective tent, etc., why meditate on emptiness? There is no need for argument, because this tantra relies on the power of great wisdom, and emptiness itself is the supreme protection for those with great wisdom. Then, do not say why there is also a Vajra chain outside the drawn mandala, because only when generating the mandala of the Bhagavan, one should generate various Vajra chains that are completely separated by the wheel of vows. In the collection ritual of the four-faced deity's mantra, a table of forty-nine squares is made with eight by eight lines, and forty-nine letters are written in it, with the letter A at the beginning and the letter HA at the end. After that

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
། བཅུ་གསུམ་ཟླ་ཚེས་ཐིག་ལེར་བཅས། །ཞེ་བརྒྱད་པ་ལ་ལྔ་པའི་ཞབས། །ཞེ་གཅིག་པ་ལ་བཞི་བཅུའི་གདན། །སོ་དྲུག་པ་ལ་གསུམ་པར་ལྡན། །ཞེ་བརྒྱད་པ་ལ་ལྔ་པའི་ཞབས། །ཞེ་གཅིག་པ་ལ་བཞི་བཅུའི་གདན། །ཞེ་དགུ་པ་ལ་ལྔ་པ་ཅན། །ཟླ་ཚེས་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་ པ།།དེ་བཞིན་ཡི་གེ་གཞན་ཡང་ངོ་། །སོ་བརྒྱད་པ་དང་ཉེར་བདུན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མའི་སྔགས། །བཅུ་གསུམ་ཟླ་ཚེས་ཐིག་ལེ་ཅན། །བཅུ་དགུ་པ་ལ་ཞེ་གསུམ་གདན། །དབྱངས་ཡིག་གསུམ་པ་དང་ལྡན་པ། །ཞེ་དགུ་པ་ལ་སོ་དྲུག་གདན། །བཅུ་དགུ་ལ་སོགས་ཡང་དེ་ བཞིན།།ཞེ་དགུ་དབྱངས་ཡིག་ལྔ་པར་བཅས། །ཟླ་ཚེས་ཐིག་ལེར་ལྡན་པའོ། །ཞེ་དགུ་ལ་སོགས་ཡང་དེ་བཞིན། །སོ་བརྒྱད་པ་དང་ཉེར་བདུན་པ། །བཟུང་བས་གཉིས་པའི་སྔགས་ཡིན་ནོ། །བཅུ་གསུམ་ཟླ་ཚེས་ཐིག་ལེ་ཅན། །བཅུ་དགུ་ཞེ་གསུམ་པ་ཡི་གདན། །དབྱངས་ཡིག་ གསུམ་པ་དང་ལྡན་པ།།ཞེ་དགུ་པ་ལ་སོ་དྲུག་ལྡན། །དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་གཉིས་པ་ཅན། །སོ་བདུན་པ་དང་ཞེ་གཉིས་པ། །བཅུ་དགུ་ལ་སོགས་ཡང་དེ་བཞིན། །ཞེ་དགུ་པ་ལ་ལྔ་པ་དང་། །ཟླ་ཚེས་ཐིག་ལེར་བཅས་པའོ། །ཞེ་དགུ་པ་སོགས་ཡང་དེ་བཞིན། །སོ་བརྒྱད་པ་དང་ཉེར་ བདུན་པ།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུམ་པའི་སྔགས། །བཅུ་གསུམ་ཟླ་ཚེས་ཐིག་ལེར་ལྡན། །དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་གཉིས་པ་བླང་། །སོ་དྲུག་ཞེ་གཉིས་ཞེ་དགུ་པ། །དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གསུམ་པ་ཡིས་བརྒྱན། །བཞི་བཅུ་བཅུ་དགུ་སོ་དགུ་པ། །གཉིས་པ་ཟླ་ཚེས་ཐིག་ལེར་ལྡན། །སོ་དགུ་ ཉེར་བཞི་ཞེ་གསུམ་གདན།།ཞེ་དགུ་པ་ལ་ལྔ་པ་དང་། །ཟླ་ཚེས་ཐིག་ལེར་ལྡན་པ་སྟེ། །ཞེ་དགུ་ལ་སོགས་ཡང་དེ་བཞིན། །སོ་བརྒྱད་པ་དང་ཉེར་བདུན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞི་པའི་སྔགས་སོ། །དེ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་སྲུང་བའི་གུར་བསྒོམ་པའི་མཇུག་ཐོགས་སུ། སྙིང་གར་ཞེས་ པ་ནི་སྲུང་བའི་གུར་གྱི་དབུས་སུ་གནས་པའི་ཐུགས་ཀར་རོ།།དེ་སྟེང་ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ཡིག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་འོད་ཟེར་ལྔ་འཕྲོ་བ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཁ་དོག་ཀྱང་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་དངུལ་ཆུ་དང་འདྲ་བ་སྟེ་དབུས་སྔོ་བ་ཉིད་དང་། ཕྱི་རོལ་དཀར་བ་ཉིད་ཀྱི་ ཕྱིར་རོ།།དེའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་བཀུག་པ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་གནས་པ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་སོགས་བླ་ན་མེད་པའི་ཡན་ལག་བདུན་པའི་མཆོད་པ་དང་བདག་ཉིད་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་འཁོར་ ལོས་སྒྱུར།།ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐ

【汉语翻译】
十三日月点缀，四十八上五为足，四十一上四十座，三十六上三具全，四十八上五为足，四十一上四十座，四十九上具五数，日月点缀相伴随，如是其余诸字亦，三十八与二十七，此即名为初始咒。十三日月具点缀，十九之上四十三座，具足元音第三字，四十九上三十六座，十九等字亦如是，四十九与元音五相合，日月点缀即具足。四十九等字亦如是，三十八与二十七，执持即为第二咒。十三日月具点缀，十九四十三为座基，具足元音第三字，四十九上三十六具，具有元音第二字，三十七与四十二，十九等字亦如是，四十九上具第五，日月点缀相伴随。四十九等字亦如是，三十八与二十七，此即名为第三咒。十三日月点缀具，取元音之第二字，三十六、四十二、四十九，以元音十三作庄严，四十、十九、三十九，第二日月点缀具，三十九、二十四、四十三座，四十九上具第五，日月点缀即具足，四十九等字亦如是，三十八与二十七，此即名为第四咒。彼等，是指守护之帐篷观修的结尾。心间，是指位于守护之帐篷中央的心间。其上，是指于月轮中央，（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字为金刚持之自性，具有放射五种光芒，本体之颜色亦如（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字之水银，中央为蓝色，外围为白色。以其光芒而迎请，向位于前方虚空之中的胜乐金刚顶礼等，行无上七支供养，并献上自身，即：金刚空行我敬礼，空行母之轮王，五智与

【英语翻译】
Thirteen with moon and bindu, forty-eight with five as foot, forty-one with forty as seat, thirty-six with three complete. Forty-eight with five as foot, forty-one with forty as seat, forty-nine possessing five, with moon and bindu together. Likewise, other letters too, thirty-eight and twenty-seven, this is called the initial mantra. Thirteen with moon and bindu, nineteen with forty-three as seat, possessing the third vowel, forty-nine with thirty-six as seat. Nineteen and so on, likewise, forty-nine with vowel five, possessing moon and bindu. Forty-nine and so on, likewise, thirty-eight and twenty-seven, holding it is the second mantra. Thirteen with moon and bindu, nineteen with forty-three as seat, possessing the third vowel, forty-nine with thirty-six complete. Possessing the second vowel, thirty-seven and forty-two, nineteen and so on, likewise, forty-nine with five, possessing moon and bindu. Forty-nine and so on, likewise, thirty-eight and twenty-seven, this is called the third mantra. Thirteen with moon and bindu complete, take the second vowel, thirty-six, forty-two, forty-nine, adorned with the thirteenth vowel, forty, nineteen, thirty-nine, the second with moon and bindu complete. Thirty-nine, twenty-four, forty-three as seat, forty-nine possessing five, possessing moon and bindu, forty-nine and so on, likewise, thirty-eight and twenty-seven, this is called the fourth mantra. Those, that is, at the end of the protective tent meditation. In the heart, that is, in the heart, located in the center of the protective tent. Above that, that is, in the center of the lunar mandala, the syllable (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is the nature of Vajradhara, possessing five rays of light, the color of the essence is also like the mercury of the syllable (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), the center is blue, and the outside is white. Inviting with its rays, prostrating to Chakrasamvara located in the space in front, etc., offering the supreme seven-limbed offering and offering oneself, that is: Vajra Dakini, I prostrate to you, Wheel-ruler of the Dakini, Five Wisdoms and

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ུ་གསུམ་ལྡན། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །སྙིང་གི་ས་བོན་འོད་བྱུང་ནས། །པི་ཝང་འཛིན་སོགས་མཛེས་རྣམས་ཀྱིས། །ཕྱི་ནང་དེ་ཉིད་གསང་བ་ཡི། །མཆོད་པས་མཆོད་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད། །དེ་ལ་པི་ཝང་ མ།གླིང་བུ་མ། རྔ་ཟླུམ་མ། རྫ་རྔ་མ་རྣམས་སྔོ་སེར་དམར་ལྗང་གུ་རྣམས་ཏེ་རང་རང་གི་རོལ་མོ་ཁོ་ན་དཀྲོལ་བའི་ཕྱག་གཙོ་བོ་གཉིས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དང་། ཕྱག་གཞན་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་རྣམས་སོ། །བཞད་མ། སྒེག་མོ། གླུ་མ། གར་མ་རྣམས་དམར་ སེར་སྔོན་མོ་ལྗང་གུ་རྣམས་སོ།།བཞད་མའི་གཙོ་མོའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་བཞད་པའི་སྟངས་དང་ལྡན་པ། སྒེག་མོ་གཙོ་བོའི་ཕྱག་གིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་ཕྱག་གཙོ་བོ་གཉིས་ཀྱིས་སྒེག་པའི་སྟངས་དང་ལྡན་པའོ། །གླུ་མ་གཙོ་བོའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཕེག་རྡོབ་འཛིན་མ། གར་མ་ གཙོ་བོའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་པད་ཀོར་སྟངས་ཅན་ནོ།།འདི་རྣམས་ཕྱག་གཡས་དང་གཡོན་དག་ན་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ལྡན་པའོ། །མེ་ཏོག་མ། བདུག་སྤོས་མ། མར་མེ་མ། དྲི་ཆབ་མ་རྣམས་དཀར་མོ་དུ་བ་མར་མེའི་རྩེ་མོ་ལྟ་བུ་དང་དམར་མོ་རྣམས་སོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ གཙོ་བོའི་གཡས་པར་མེ་ཏོག་པོག་ཕོར་མར་མེའི་སྡོང་པོ་དང་དྲིའི་དུང་ཆོས་རྣམས་སོ།།ཕྱག་གཞན་གསུམ་རྣམས་ན་ཌ་མ་རུ་དང་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་རྣམས་སོ། །གཟུགས་མ་རོ་མ་རེག་མ་ཆོས་མ་རྣམས་དཀར་མོ། དམར་མོ། ལྗང་གུ། དཀར་མོ་རྣམས་ཏེ། གཙོ་བོའི་ ཕྱག་གཡས་པའི་ཕྱག་གཅིག་གིས་མེ་ལོང་སྦྲང་ཆང་གི་སྣོད་དང་།གོས་སྣ་ཚོགས་པ་དང་། ཆོས་འབྱུང་འཛིན་པ་རྣམས་ཏེ། ཕྱག་གཞན་རྣམས་ན་ཌ་མ་རུ་དང་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་རྣམས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་ དྲུག་གི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་སོ།།དེའི་རྗེས་སུ་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྟོད་པ་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་མཆོད་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གི་།བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་སྒོ་ནས། །སྡིག་བགྱིས་བགྱིད་སྩལ་ཡི་རང་གང་། །དེ་དག་རྒྱལ་བའི་མདུན་དུ་བཤགས། ། སྡིག་པ་བཤགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་བསོད་ནམས་གང་། །གཞན་ཡང་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཡང་དག་བསྟེན་རྣམས་དང་། །རང་སངས་རྒྱས་དང་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བསོད་ནམས་ཤིན་ཏུ་རྗེས་ཡི་རང་། །ཞེས་བྱ་བ བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའོ།།དུས་གསུམ་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ནི། །མཐའ་ཡས་ཕྱོགས་ཁྱབ་ཐུགས་རྗེའ

【汉语翻译】
具足三（功德），向救护有情者顶礼！这是顶礼支。从心之种子字放出光芒，由持琵琶等美妙者，以内外以及彼之秘密的供养来供养。其中，琵琶女、竖笛女、圆鼓女、陶鼓女等，分别是蓝黄红绿等颜色，她们都具有双手，主要用来演奏各自的乐器。另外两只手则持有金刚杵和铃。嬉女、妩媚女、歌女、舞女等，分别是红黄蓝绿等颜色。嬉女之主尊的双手，具有嬉笑的姿态；妩媚女之主尊的手，持有金刚杵和铃，主要的两只手具有妩媚的姿态。歌女之主尊的双手持有铙钹，舞女之主尊的双手具有莲花舞姿。这些（乐女）的左右手中，持有颅骨和卡杖嘎。花女、香女、灯女、水女等，分别是白色如烟、灯焰，以及红色。这些（供女）的主尊右手，持有花朵宝瓶、灯盏和香水海螺。其余三只手则持有手鼓、颅骨和卡杖嘎。色女、味女、触女、法女等，分别是白色、红色、绿色、白色。主尊的右手中，一只手持有镜子、蜂蜜酒器，以及各种衣物和法界生起之物。其余手中持有手鼓、颅骨和卡杖嘎。所有这些都是从一面四臂等的十六元音字母的种子字中生出的。之后，要用八句的咒语来赞颂，这就是供养支。贪嗔痴，从我的身语意门所造作、所教唆、所随喜的一切罪业，都在诸佛面前忏悔。这是忏悔罪业支。所有如来之福德，以及趋入圆满菩提者，还有独觉和殊胜上师们，对于他们所有的一切福德，我都深深地随喜。这是随喜福德支。祈请安住于三世的一切诸佛，以无尽的慈悲

【英语翻译】
Possessing the three (qualities), I prostrate to the one who protects beings! This is the branch of prostration. From the seed-syllable of the heart, light emanates, and with the beautiful ones holding lutes and so forth, with the outer, inner, and secret offerings of that very nature, offering is expressed as offering itself. Among them, the lute-woman, flute-woman, round-drum-woman, and pottery-drum-woman are blue, yellow, red, and green respectively. They all have two main hands for playing their own instruments, and the other two hands hold vajra and bell. The laughing-woman, seductive-woman, singing-woman, and dancing-woman are red, yellow, blue, and green respectively. The two hands of the chief laughing-woman have a laughing posture. The hands of the chief seductive-woman hold vajra and bell, and the two main hands have a seductive posture. The two hands of the chief singing-woman hold cymbals, and the two hands of the chief dancing-woman have a lotus-dance posture. These (women) hold skull-cups and khatvangas in their right and left hands. The flower-woman, incense-woman, lamp-woman, and water-woman are white like smoke, the tip of a lamp, and red respectively. The right hands of these (offering-women) hold flower vases, lamp stands, and conch shells for scented water. The other three hands hold damaru, skull-cup, and khatvanga. The form-woman, taste-woman, touch-woman, and dharma-woman are white, red, green, and white respectively. One of the right hands of the chief woman holds a mirror, a vessel of honey wine, various clothes, and the origin of dharma. The other hands hold damaru, skull-cup, and khatvanga. All of these arise from the seed-syllables of the sixteen vowels, such as one face and four arms. After that, praise with an eight-line mantra, which is the offering branch. From desire, hatred, and ignorance, through the doors of my body, speech, and mind, whatever sins I have committed, caused to be committed, or rejoiced in, I confess all of them before the Buddhas. This is the branch of confessing sins. Whatever merit all the Tathagatas have, and also those who rely on perfect enlightenment, and also the solitary realizers and the noble gurus, I deeply rejoice in all their merit. This is the branch of rejoicing in merit. I request all the Buddhas who abide in the three times, with infinite compassion that pervades all directions,

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཡོན་ཏན་ཚོགས་རབ་ལྡན། །ཆོས་བཅས་སྐྱོན་བྲལ་འཕགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལའང་། །ཤེས་ནས་བདག་ཉིད་གུས་པས་རབ་ ཏུ་སྐྱབས་སུ་མཆི།།ཞེས་པ་ནི་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའོ། །རྒྱལ་བའི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཡང་དག་ལམ་བསྟེན་ནས། །ཚངས་དབང་དྲག་པོ་སོགས་ཀྱིས་རིན་ཐང་མེད་མི་རྙེད། །འདི་ལྟར་བདག་གིས་ཉེ་བར་བསགས་པའི་བསོད་ནམས་ཚོགས་ལས་ནི། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་སེམས་དེ་ནི་རབ་ ཏུ་བསྐྱེད་པར་བགྱི།།རྒྱལ་བའི་ལམ་བསྟེན་པ་དང་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའོ། །བདག་གིས་འགྲོ་རྣམས་བསྒྲལ་བྱའི་ཕྱིར། །བགྲོད་དཀའ་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལས། །རང་གི་བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་མ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །ཞེས་བྱ་བ་བདག་ཉིད་ དབུལ་བའོ།།འདི་ལྟར་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བརྗོད་ནས་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བརྗོད་དེ། མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཙམ་ཉིད་དུ་མོས་པར་བྱ་སྟེ། རང་གི་མགོ་དང་མགྲིན་པ་སྙིང་གར་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་ གསུམ་བསྒོམས་ཏེ།ཆོས་རྣམས་རྒྱུ་དང་བྲལ་བ་དེ་ལྟར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་གང་དུའང་མི་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བར་ངེས་པར་སྦྱར་ནས། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་འདི་ལྟར་མ་ཤེས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་བདག་དང་བདག་གི་བ་ལ་སོགས་པ་བཟུང་ནས་འཁོར་བར་འཁྱམས་ཏེ། དེ་ལ་བདག་གིས་ ཧེ་རུ་ཀར་བསྒྱུར་ནས་ཆོས་རྣམས་ཚུལ་འདི་ལྟར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་ཆོས་ལ་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་པར་བྱས་ནས།ོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་། ཁམས་གསུམ་སྟོང་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་མཆོད་བྱ་མཆོད་བྱེད་ མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཙམ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་བསྒོམ་པ་ལ་ཨོཾ་ཡིག་གོ།།སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿཞེས་བྱ་བ་ནི། གཟུང་བ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛིན་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཡང་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་སེམས་དེ་གོང་ནས་གོང་ད ཨུ་གནས་པའི་དཀར་པོ།དམར་པོ། མཐིང་ག་།ོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གི་ཡི་གེའི་ཚུལ་དུ་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཡིག་ལས་སྐུའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སྤྲོས་ཏེ་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ནས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཞུ་བར་བྱས་ནས་དེ་ཉིད་ཁོ་ན་ལ་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ ཨཱཿཡིག་ལས་གསུང་གི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་རྣམས་དང་།ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཡིག་ཨཱཿ་ཡིག་ལ། ཨཱཿཡིག་ཧཱུཾ་ཡིག་ལ། ཞབས་ཀ

【汉语翻译】
功德之聚极具足，具法无垢圣众皆，知已自身恭敬皈。是为皈依。 依靠胜者之圆满清净正道，梵天自在天等无价亦难得。 如是吾所积聚之福德聚中，愿速生起殊胜菩提心。 依靠胜者之道并发起殊胜菩提心。 我为度脱众有情，从难渡有海之中，刹那将自自身，施与诸佛。 是为施自身。 如是宣说福德之聚后，由黑汝嘎等宣说智慧之聚。 应信解供养等为缘起等之心识，于自身之头、颈、心三处观想黑汝嘎三字，并确定结合于“诸法离因，如是离分别，不住于任何处”之义。 众生因不了解诸法之理，执着于我及我所等而流转轮回，故我将其转化为黑汝嘎，令一切众生皆知诸法之理。如是生起缘于法之悲心后，念诵嗡 梭巴瓦（藏文：ོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva，汉语字面意思：嗡，自性）等咒语，并观想三界为空。 其中，以供养对境、供养者、供品等显现为唯心而修习，即为嗡字。 梭巴瓦 咻达 萨瓦 达玛（藏文：སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ，汉语字面意思：自性清净一切法）是所取清净。 梭巴瓦 咻多 昂（藏文：སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svabhāva śuddho'haṃ，汉语字面意思：自性清净我）是能取清净。 复以愿力，心识由上而上，安住于白、红、蓝三色嗡啊吽（藏文：ོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）之字形中。 之后，由嗡字化现身之轮，行利益众生之事后，以等持为先导而融化，并融入于彼性中。 如是，由啊字化现语之轮之诸神，由吽字化现意之轮之诸神。 之后，嗡字融入啊字，啊字融入吽字，

【英语翻译】
Endowed with a great collection of virtues, all the assemblies of noble ones who are virtuous and without faults, knowing this, I respectfully take refuge. This is taking refuge. By relying on the completely pure and correct path of the Victorious Ones, even Brahma, Indra, and powerful ones cannot find it without value. Thus, from the collection of merit I have accumulated, may I generate the supreme Bodhicitta. Relying on the path of the Victorious Ones and generating the supreme Bodhicitta. In order to liberate all beings, from the difficult-to-cross ocean of existence, may I instantly give my own self to all the Buddhas. This is giving oneself. After speaking of the collection of merit, the collection of wisdom is spoken of by Heruka and others. One should believe that offerings and so on are only mind, such as dependent arising. Meditate on the three syllables of Heruka at the head, neck, and heart, and definitely combine it with the meaning of "all phenomena are without cause, thus without concept, and do not abide anywhere." Because sentient beings do not understand the nature of phenomena, they grasp at self and what belongs to self, and wander in samsara. Therefore, I transform them into Heruka so that all sentient beings may know the nature of phenomena. After generating compassion focused on the Dharma, recite the mantra Om Svabhava (藏文：ོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva，汉语字面意思：嗡，自性) and so on, and contemplate the three realms as empty. Among them, meditating on the object of offering, the offerer, the offering, and so on as only mind is the syllable Om. Svabhava Shuddhah Sarva Dharmah (藏文：སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ，汉语字面意思：自性清净一切法) is the purity of what is grasped. Svabhava Shuddho 'Ham (藏文：སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svabhāva śuddho'haṃ，汉语字面意思：自性清净我) is the purity of the grasper. Again, by the power of aspiration, the mind dwells higher and higher in the form of the white, red, and blue syllables Om Ah Hum (藏文：ོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽). Then, from the syllable Om, emanate the wheels of the body, do the benefit of beings, and melt them down with samadhi as the guide, and thoroughly place them in that very nature. Likewise, from the syllable Ah, the deities of the wheel of speech, and from the syllable Hum, the deities of the wheel of mind. Then, the syllable Om merges into the syllable Ah, the syllable Ah merges into the syllable Hum,

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྱུ་ཧ་ཡིག་ལ། ཧ་ཡིག་མགོ་ལ། མགོ་ཟླ་ཚེས་ལ། ཟླ་ཚེས་ཐིག་ལེ་ལ། ཐིག་ལེ་ནཱ་ད་ལ་ཐིམ་པར་བྱས་ནས་ སྐྲའི་རྩེ་མོ་བརྒྱ་སྟོང་གི་ཆར་བཞག་ནས་ཆོས་ཉིད་མ་རྟོགས་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཞིན་དུ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེའི་ས་བོན་དུ་གྱུར་པར་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས།ོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བརྗོད་དེ། ནཱ་ད་ཙམ་ གྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་སྤང་ངོ་ཞེས་བྱའོ།།ཆུང་དུས་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒོམ་པ་མེད་པར་རྡོ་རྗེའི་གུར་གྱི་དབུས་ཁོ་ན་ལ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་འབྱུང་ཨེ་ཡིག་གི་རྣམ་པ་སྟེང་ཡངས་པ་འོག་ཕྲ་བའི་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས། དབུས་སུ་གཞལ་ཡས་ཁང་ སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ནི་ཁ་ཅིག་གིའོ།།དེའི་རྗེས་སུ་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་ལྡང་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བྷཻ་རཾ་བ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱས་ནས། དེའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་བསྒོམ་སྟེ་དེའི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་ པ།ཤར་སོགས་ཕྱོགས་སུ་གནས་པའི་འདབ་མ་སྐྱ་རེངས་ལྟར། རླུང་དང་མེའི་ཕྱོགས་སུ་འདབ་མ་སེར་པོའི་མདོག་།ཡི་དགས་བདག་པོ་དབང་ལྡན་ཕྱོགས་སུ་ཡང་དཱུར་བ་སྔོན་པོ་སྤྲིན་མདོག་ངེས་པར་སྣ་ཚོགས་པདྨའོ། །འདིའི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ ལ་གནས་པ་དམར་པོ་སྟེ།རླུང་མཚམས་དང་མེ་མཚམས་སུ་སེར་པོ། བདེན་བྲལ་མཚམས་སུ་སྔོན་པོ། དབང་ལྡན་མཚམས་སུ་མཐིང་གའོ། །དེའི་ལྟེ་བར་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལས་བྱུང་བའི་ཞེས་པ་ནི་གཡོན་དང་གཡས་སྐོར་དུ་གནས་པའི་ཨཱ་ལི་གཱ་ལིའི་ཕྲེང་བ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ ལས།ཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་དབྱིབས་གཟུགས་བརྙན་དུ་གྱུར་པའི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་གཉིས་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཟླ་བ་དང་། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉི་མ་དག་གི་ངོས་ཕྲད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཁ་ སྦྱར་བའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་ནང་དུ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ས་བོན་ཧཱུཾ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་པོ་བཞག་པའི་ནཱ་ད་ལས་རིམ་པས་སྐྱེས་པ།རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་ནི་དེའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཁ་དོག་ལྔ་པའི་འོད་ཟེར་ལས་ འཕྲོས་པའི་འཁོར་ལོ་ལྔའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་དེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ་བསྡུས་ནས།ཡང་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་དཔའ་བ

【汉语翻译】
于哈字，哈字首，首月相，月相点，点融入那达后，降下百千发梢之雨，若未证悟法性，则众生等，如前一般，修持大悲，成为无缘大悲之种子。念诵嗡 ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་（藏文，梵文天城体：शून्यताज्ञानवज्र，梵文罗马拟音：śūnyatājñānavajra，汉语字面意思：空性智慧金刚）等咒语，仅以那达亦可舍弃分别念。年幼时，亦不作空性之修，唯于金刚帐篷之中央，观想法界自性法生埃字之形相，上宽下窄。于中央观想宫殿，乃某些人之作法。其后，以从空性中生起之瑜伽，以拜拉瓦风之轮等次第，圆满显现各种金刚。其上观想各种莲花，述说其特征：东方等方位之花瓣如曙光，风与火之方位花瓣为黄色，依达格之主自在方位亦为蓝色云彩之色，确为各种莲花。此之意义如下：东方等方位为红色，风隅与火隅为黄色，真脱隅为蓝色，自在隅为深蓝色。其中心，所谓由阿利嘎利所生者，乃指环绕左右之阿利嘎利之鬘完全形成后，观想阿利嘎利之形状成为影像之月亮与太阳，此乃瑜伽。所谓其上，乃指如镜之智之自性月亮，与平等性智之自性太阳之面相合，于大乐交合之中央，于从吽字所生之金刚中心之内，安住于太阳之种子吽字，分别观想个别之智慧自性，从最初安立之那达次第生起。金刚持之自性乃彼之因。从彼所生之五色光芒所放射之五轮之诸神，将有情做成彼之自性而摄集。又，于十方安住之成就者勇士

【英语翻译】
In the syllable YU HA, HA syllable at the beginning, the beginning is the lunar phase, the lunar phase is the dot, the dot is absorbed into Nada, and after raining down hundreds of thousands of hair tips, if the Dharma nature is not realized, then sentient beings, etc., as before, cultivate great compassion, and become the seed of objectless compassion. Recite the mantra Oṃ Śūnyatājñānavajra (藏文，梵文天城体：शून्यताज्ञानवज्र，梵文罗马拟音：śūnyatājñānavajra，汉语字面意思：Emptiness Wisdom Vajra) etc., and even with Nada alone, one can abandon conceptual thoughts. Even in childhood, without meditating on emptiness, only in the center of the Vajra tent, visualize the Dharma-originated E syllable, the nature of the Dharma realm, wide at the top and narrow at the bottom. To meditate on the palace in the center is the practice of some. After that, with the yoga arising from emptiness, the various Vajras are perfectly manifested in sequence, such as the Bhairava wind mandala. On top of that, contemplate various lotuses and describe their characteristics: The petals located in the eastern directions are like dawn. The petals in the direction of wind and fire are yellow. The lord of the Yidag, the direction of the powerful one, is also the color of blue clouds. It is definitely a variety of lotuses. The meaning of this is as follows: The directions such as the east are red. The wind corner and the fire corner are yellow. The Truthless corner is blue. The Powerful corner is dark blue. In its center, what is said to be born from Āli Kāli refers to the garland of Āli Gāli that surrounds the left and right sides, and after it is completely formed, visualize the shapes of Āli Kāli as the moon and the sun in the image. This is yoga. What is said to be on it refers to the moon, the nature of mirror-like wisdom, and the sun, the nature of equality wisdom, whose faces meet. In the center of the great bliss union, within the Vajra center born from the Hūṃ syllable, the seed syllable Hūṃ resides in the sun, individually contemplating the nature of individual wisdom, gradually arising from the Nada initially established. The nature of Vajradhara is the cause of it. The deities of the five chakras radiating from the five-colored rays born from it, making sentient beings into its nature and gathering them. Also, the accomplished heroes residing in the ten directions

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་ཉམས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་ བཞིན་གྱིས་ཞུ་བར་བྱས་ནས་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བྱའོ།།དེ་ནས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ས་བོན་དེའི་དུས་སུ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་བྱས་ནས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་རོ། ། ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པ་ལས་བསྐྱེད་ཅེས་པ་ནི། ཟླ་བ་དང་། ཉི་མ་དང་། ཕྱག་མཚན་དང་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་ཚུལ་རྫོགས་པ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་།ོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སརྦ་བཱིར་ཡོ་གི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙི་ཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་བཛྲ་ ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ།ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་འདི་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཉི་མའི་འཁོར་ལོར་གནས་ཞེས་པ་ནི་མ་རིག་པའི་མུན་པ་སེལ་བའི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་དང་། ། ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཉི་མ་ལ་གནས་པ་དང་འོད་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྟག་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྟག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་དབང་ཕྱུག་མནན་པ་དང་། ཆད་པའི་རྣམ པར་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ཨུ་མ་དེ་བ་མནན་པའོ།།དེ་ལ་དབང་ཕྱུག་ནི་འཇིགས་བྱེད་དེ་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མཐིང་ནག་སྤྱན་གསུམ་པ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་གཡོན་དུ་བསྙེས་པ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་ཕྱག་དང་པོ་དག་གིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། གཞན་གཉིས་ཀྱིས་ཌ་ མ་རུ་དང་རལ་གྲི་འཛིན་པའོ།།ུ་མ་དེ་བ་ནི་དུས་མཚན་མོ་སྟེ་ས་བོན་ཧྲཱིཿཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ་ཕྱག་དང་པོ་དག་གིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། གཞན་དག་གིས་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ། སྤྱན་གསུམ་པ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་གཡས་སུ་བསྙེས་ པའོ།།འདི་ནི་སྤྱན་གསུམ་པར་བཤད་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་གོ། །འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་ནི། དེ་ལ་འཁོར་ལོ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཚངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའོ། །དུར་ཁྲོད་ནི་སྡུག་བསྔལ་དང་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་དགྲ་རྣམས་ལ་བདེ་བའི་མངོན་ པར་ཞེན་པ་དང་།རྟག་པ་རྒྱུ་མེད་པ་རྒྱུ་མི་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང་། འཁོར་བ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའམ་མ་ཡིན་པ་ལ

【汉语翻译】
瑜伽士和瑜伽母等一切，以智慧和方便的体验平等结合，以精勤事业的智慧自性来融化，从而完全融入。之后，将最极喜悦的自性种子在那时显现出来，进行禅修。仅仅因为这个原因，世尊是具有种姓金刚持的自性，这被称为随后的瑜伽。吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等生起是指：由月亮和太阳，以及手印和种子完全转化，圆满了俱生喜的形态，吉祥黑汝迦。嗡（藏文：ོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）萨瓦 比拉 瑜伽尼 卡雅 瓦嘎  चित्त 巴扎 梭巴瓦 阿玛 阔航（藏文：སརྦ་བཱིར་ཡོ་གི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙི་ཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva bīra yoginī kāya vāka citta vajra svabhāva ātma ko'haṃ，汉语字面意思：一切勇士瑜伽母身语意金刚自性我）嗡（藏文：ོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）巴扎 咻达 萨瓦 达玛 巴扎 咻多航（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་བཛྲ་ ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra śuddhaḥ sarva dharmāḥ vajra śuddho'haṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 清净 一切 法 金刚 清净 我）念诵这三个咒语等，应当禅修世尊是极其清净的法界智慧的自性。安住于日轮是指为了遣除无明的黑暗而清净，并且因为是忿怒的形态本身，而且忿怒尊们也安住在太阳上并具有光芒。恒常等是指因为是完全不住的涅槃，所以是常的形态的觉悟自性，压伏大自在天，以及断的形态的觉悟自性，压伏乌摩天女。其中，大自在天是怖畏者，是从种子字嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）完全转化而来，深蓝色，三眼，具有五手印，向左伸展，一面四臂，第一双手结跏趺坐，另外两手拿着手鼓和宝剑。乌摩天女是夜晚，是从种子字啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）完全转化而来，红色，一面四臂，第一双手结跏趺坐，另外两手拿着颅骨和卡杖嘎，三眼，具有五手印，向右伸展。这是跟随所说的三眼。轮等是指：其中，轮是所有佛陀的法，是梵天的坛城的轮。尸陀林是对痛苦和无常等敌人们的安乐的执着，以及对常、无因、异因等的执着，以及对轮回的执着或非

【英语翻译】
Yogis and yoginis, etc., all should be thoroughly immersed by melting them with the nature of diligent wisdom through the equal union of wisdom and means. Then, the seed of the nature of supreme bliss should be directed to manifest at that time and meditated upon. For that very reason, the Bhagavan is said to be of the nature of the lineage Vajradhara, which is followed by yoga. "Generated from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) etc." means: the glorious Heruka, the complete form of co-emergent joy, is transformed from the moon and sun, as well as hand gestures and seeds. Oṃ (Tibetan: ོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ) Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Āḥ) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) Sarva Bīra Yoginī Kāya Vāka Citta Vajra Svabhāva Ātma Ko'haṃ (Tibetan: སརྦ་བཱིར་ཡོ་གི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙི་ཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: sarva bīra yoginī kāya vāka citta vajra svabhāva ātma ko'haṃ, Chinese literal meaning: All heroes and yoginis, the essence of body, speech, and mind vajra, I am) Oṃ (Tibetan: ོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ) Vajra Śuddhaḥ Sarva Dharmāḥ Vajra Śuddho'haṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་བཛྲ་ ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajra śuddhaḥ sarva dharmāḥ vajra śuddho'haṃ, Chinese literal meaning: Oṃ, vajra purity, all dharmas, vajra, I am pure) Reciting these three mantras and so on, one should meditate on the Bhagavan as the nature of the wisdom of the extremely pure Dharmadhatu. "Residing in the solar disc" means that it is pure in order to dispel the darkness of ignorance, and because it is the very form of wrath, and also because the wrathful ones reside in the sun and are endowed with light. "Eternal" and so on means that because it is the non-abiding Nirvana, it is the nature of the perception of the eternal form, subduing Maheśvara, and the nature of the perception of the annihilated form, subduing Umādevī. Among them, Maheśvara is the terrifying one, transformed from the seed syllable Oṃ (Tibetan: ོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ), dark blue, with three eyes, possessing five mudras, extending to the left, with one face and four arms, the first two hands joined in añjali mudra, the other two holding a damaru and a sword. Umādevī is the night, transformed from the seed syllable Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrīḥ), red, with one face and four arms, the first two hands joined in añjali mudra, the others holding a skull cup and a khaṭvāṅga, with three eyes, possessing five mudras, extending to the right. This follows what is said to have three eyes. "Wheel" and so on means: among them, the wheel is all the Buddhas' Dharma, the wheel of the Brahma mandala. The charnel ground is the attachment to the happiness of enemies such as suffering and impermanence, and the attachment to permanence, causelessness, dissimilar causes, and so on, and the attachment to samsara or not.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཟད་མི་ཤེས་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པ། སྐྱེ་བའི་མངོན་པར་ཞེན་པ། བདག་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ། དེའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་ བའི་མངོན་པར་ཞེན་པ།དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ། གོམས་པར་མ་བྱས་པ་སྟེ་ཆོས་བཅུའོ། །བཅུ་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པས་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ངེས་པའི་དོན་གྱིས་ཀྱང་རྩའི་བུ་ག་ནས་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བའི་གཏུམ་ མོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་མི་སྣང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཁོ་ན་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དོ།།དེ་བས་ན་གཞན་དུ་གསུངས་པ་དུར་ཁྲོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་བདག་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ བརྒྱད་དོ།།གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་གནས་པའོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་དེ་ཡང་བྷྲཱུཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བ། རིག་མ་དང་བཅས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དག་གི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ ཚུལ་གཅིག་པས་མི་མཉམ་པའི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་གྲུ་བཞི་པའོ།།དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང་། དབང་པོ་རྣམ་པར་དག་པས་སྒོ་བཞི་པའོ། །ལམ་གྱི་ཡན་ལག་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པས་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས་ པར་བྱས་པ།དཔའ་བར་འགྲོ་བ་དང་། ནམ་མཁའ་མཛོད་དང་། དྲི་མེད་ཕྱག་རྒྱ་དང་སེང་གེ་རྣམ་པར་བརྩེ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཞིའི་རྣམ་པར་དག་པས་མདོ་ཁྱམས་བེ་དི་ཀ་ལྷའི་སྣམ་བུ་བཞིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །བསམ་གཏན་བཞི་རྣམ་པར་དག་པས་རྟ་བབས་བཞིས་ བརྒྱན་པ།བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་རྣམ་པར་དག་པས་དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པ་དང་། ཟླ་བ་དང་། ཉི་མ་དང་། བ་དན་དང་། མེ་ལོང་དང་རྔ་ཡབ་བོ། །མདོར་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དེ་དང་དེའི་རྣམ་པར་དག་པས་མཚན་དང་ལྡན་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དཔྲལ་བར་རྡོ་རྗེ་ལྔ་ལས་བྱས་པའི་ཕྲེང་བ་འཛིན་པའོ།།ཤར་དང་བྱང་ལ་སོགས་པར་རིམ་པས་མཐིང་ནག་ལྗང་གུ་དམར་པོ་སེར་པོའི་མདོག་།ཞལ་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་སྨོན་པ་མེད་པ། མངོན་པར་ འདུས་མ་བྱས་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པའོ།།བཅུ་གཉིས་ཞེས་པ་ནི་རྟེན་འབྲེལ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འགོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་པ་ཞེས་པ་ནི་དུས་གསུམ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅ

【汉语翻译】
不了解的执着，未知的执着，出生的执着，对自我的执着，随之而来的执着，对真如的执着，未曾习惯的十法。这十者的清净，应证悟权势等十方守护。以究竟的意义来说，从根脉孔穴向上运行的拙火智慧之火，为了使如来不显现于法轮之中，那本身就是八大尸林。因此，其他地方所说的尸林，是指聚集了所有世间界的八识的无我自性。所谓宫殿之内，是指位于宫殿的中央。那宫殿也从bhruṃ（བྷྲཱུཾ་，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，宫殿种子字）字中产生。与明妃一起，是遍照佛的自性。如来和凡夫的真如，以同一方式，因为没有不平等的物体，所以是四方形的。忆念近住，正确断除，神足，以及权势的清净，所以是四门。八支道的清净，用八根柱子来装饰。勇猛行走，虚空藏，无垢手印和狮子戏耍四种三摩地的清净，用四种门廊围栏天衣围绕。四禅的清净，用四个台阶来装饰。七觉支的清净，用网和半网，月亮和太阳，幡和镜子和扇子来装饰。总之，以佛的功德的清净而具有特征。所谓金刚鬘，因为是五种智慧的自性，所以在前额持有五种金刚制成的鬘。东和北等依次是深蓝、黑色、绿色、红色、黄色的颜色。所谓四面，是指空性、无相、无愿、无为的特征，四种解脱门清净。所谓十二，是为了遮止十二缘起支。每一个都有三只眼睛，是指对三时

【英语翻译】
Unknowing attachment, unknown attachment, birth attachment, attachment to self, subsequent attachment, attachment to Suchness, the ten unaccustomed dharmas. Through the purity of these ten, one should realize the ten guardians of the directions, such as powers. In the definitive sense, the wisdom fire of the fierce woman, which runs upwards from the root orifice, is itself the eight charnel grounds, because it makes the Tathagatas invisible in the wheel of Dharma. Therefore, what is said elsewhere as a charnel ground refers to the selflessness of the eight consciousnesses that gather all realms of the world. What is called "inside the palace" means being in the center of the palace. That palace also arises from the syllable bhrūṃ (བྷྲཱུཾ་, Devanagari: भ्रूं, Romanization: bhrūṃ, meaning: palace seed syllable). Together with the consort, it is the nature of Vairocana. The Suchness of the Tathagatas and ordinary beings is the same, and because there is no unequal object, it is square. Mindfulness, perfect abandonment, miraculous feet, and the purity of the powers are the four doors. The purity of the eightfold path is adorned with eight pillars. The purity of the four samadhis of heroic walking, space treasury, stainless mudra, and lion's play is surrounded by four portico vedikas of divine cloth. The purity of the four dhyanas is adorned with four horse landings. The purity of the seven branches of enlightenment is adorned with nets and half-nets, the moon and the sun, banners, mirrors, and fans. In short, it is characterized by the purity of the qualities of the Buddha. The so-called Vajra Garland is so called because it is the nature of the five wisdoms, and therefore holds a garland made of five vajras on the forehead. The colors are dark blue, black, green, red, and yellow, respectively, in the east and north, and so on. The so-called four faces refer to the purity of the four doors of liberation, which are characterized by emptiness, signlessness, wishlessness, and non-action. The so-called twelve is to prevent the twelve links of dependent origination. Each one has three eyes, which refers to all aspects of the three times.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཀྱི་སྒོ་ནས་གཟིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྐྱང་དང་བསྐུམ་ པའི་ཞབས་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ།།དེ་ཡང་ཞབས་གཡོན་པ་བསྐུམ་པ་ལས་མཐོ་ལྔར་གཡས་བརྐྱང་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ཁོ་ནར་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་སོ། །སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དག་རོ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལ་རོ་ མཉམ་པའི་རང་བཞིན་ནོ།།གཡོན་ན་དྲིལ་བུ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་ནི་འགྲོ་བའི་གཏི་མུག་རྣམ་པར་ཉམས་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར། དཀར་པོ་གཏི་མུག་གི་རང་བཞིན་ཁྲག་དང་བཅས་པ་བརྒྱངས་པ་རང་གི་རྒྱབ་ཏུ་འཛིན་ པའོ།།ཌ་མ་རུ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཡས་པའི་གོང་མ་ཐོག་མར་བྱས་ནས་དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་པའི་སྟེང་ཡང་ཐོག་མར་བྱས་ནས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ལ་སོགས་པ་རིམ་པས་འཛིན་པའོ། །དེ་ལ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་སྒྲས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྐུལ་བ་ནི་ཌ་མ་རུའོ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྐྱོན་ གཅོད་པར་བྱེད་པས་དགྲ་སྟའོ།།དངོས་དང་དངོས་མིན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་རབ་ནི་གྲི་གུག་གོ། །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་བྲལ་བར་བྱེད་པས་རྩེ་གསུམ་བསྒྲེང་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དཀར་པོ་དང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམ་པར་དག་པས་ དཀར་པོ་དམར་པོ་ནག་པོའི་མགོ་བོ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་ཁ་ཊྭཱཾ་གའོ།།བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཐོད་པའོ། །ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཅིངས་པས་སྲུང་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པའོ། །དངོས་དང་དངོས་མིན་གྱི་རྣམ་རྟོག་ཉམས་པ་དང་ཐར་པའི་རང་བཞིན་ ཚངས་པའི་མགོ་བོའོ།།བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྒྱུན་གཡོན་ངོས་སུ་འབར་བའི་ཕྱིར། དབུ་ལ་ཅུང་ཟད་གཡོན་དུ་ཡོ་བའི་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་ཀུན་ནས་སློང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དབུ་ལ་ཐོད་པ་ལྔའི་ཕྲེང་བ་དང་། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱེད་ པའི་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་ལྡན་པའོ།།བདུད་བཞི་རྣམ་པར་ཉམས་པའི་ཕྱིར་དབུ་ལ་རལ་པའི་ཐོར་ཅོག་གོ། །བློ་ལྡན་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་དང་། ལྷ་མོ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་བསྒོམས་པའི་དགའ་བ་དང་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར། སྒེག་དང་ དཔའ་བ་མི་སྡུག་པ།དྲེགས་དང་བཞད་མཛད་འཇིགས་སུ་རུང་། །སྙིང་རྗེ་རྔམ་པ་ཞི་རྣམས་ཀྱི། །གར་གྱི་ཉམས་དགུར་ལྡན་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན་ནོ

【汉语翻译】
是为了从现在起观看的缘故。伸展和弯曲的足，是指一切有情都由空性所摄持的缘故。也就是，左足弯曲而右足伸展到五指高，是指仅以双手。空性和慈悲等味一体的缘故，右手的金刚是与智慧等味的自性。左边的铃是般若波罗蜜多的自性。愚痴等是为了使有情的愚痴彻底衰败的缘故，白色愚痴的自性，带着血的被压迫者抓在自己的背后。手鼓等是先从右边的上方开始，同样也先从左边的上方开始，依次拿着卡杖嘎等。其中，以极度喜悦的声音策励一切佛陀的是手鼓。因为断除身语意三的过失，所以是钺刀。断除有和非有的分别念的智慧是弯刀。因为脱离三有的烦恼，所以竖起三尖是菩提心的自性白色，以及因为身语意彻底清净，所以是具有白色、红色、黑色三头颅的卡杖嘎。是大乐和大悲的自性颅器。以真实的智慧的形象束缚而守护的是金刚索。有和非有的分别念衰败和解脱的自性是梵天头。为了薄伽梵菩提心流在左侧燃烧的缘故，头上稍微向左倾斜的半月。因为从法界中完全生起，所以头上戴着五颅鬘，以及为了做一切有情的事情，所以具有各种金刚。为了四魔彻底衰败的缘故，头上是发髻。具慧等是五如来和四天女的自性，为了禅定和胜观修习的喜悦和结合的缘故。娇媚和勇猛不悦意，傲慢和欢笑可怖畏。慈悲威猛寂静等，具有九种舞姿。为了远离贪嗔痴的垢染，所以具有虎皮裙。

【英语翻译】
It is for the sake of viewing from now on. The extended and bent feet mean that all beings are held by emptiness. That is, the left foot is bent and the right foot is extended to five fingers high, which means only with both hands. Because emptiness and compassion are of one taste, the vajra in the right hand is the nature of being of equal taste with wisdom. The bell on the left is the nature of the Perfection of Wisdom. Ignorance and so on are for the sake of completely weakening the ignorance of sentient beings, the nature of white ignorance, the oppressed with blood is held behind one's back. The damaru and so on are first from the upper right, and similarly first from the upper left, and then holding the khatvanga and so on in order. Among them, the damaru is the one that urges all Buddhas with the sound of extreme joy. Because it cuts off the faults of body, speech, and mind, it is a kartrika. The wisdom that cuts off the discrimination of existence and non-existence is a curved knife. Because it is free from the afflictions of the three realms, the raised three points are the nature of the white bodhicitta, and because body, speech, and mind are completely pure, it is the khatvanga with three heads of white, red, and black. It is the skull cup of the nature of great bliss and great compassion. The vajra lasso is what is bound and protected by the image of true wisdom. The nature of the decay of discrimination of existence and non-existence and liberation is the Brahma head. Because the stream of Bhagavan's bodhicitta burns on the left side, there is a crescent moon on the head that is slightly tilted to the left. Because it arises completely from the Dharmadhatu, it wears a garland of five skulls on its head, and because it does the things of all beings, it has various vajras. Because the four maras are completely weakened, there is a hair knot on the head. The wise and so on are the nature of the five Tathagatas and the four goddesses, for the sake of the joy and union of shamatha and vipassana meditation. Coquettishness and bravery are unpleasant, arrogance and laughter are terrifying. Compassion, ferocity, and tranquility, etc., have nine kinds of dance postures. In order to be free from the stains of attachment, hatred, and ignorance, it has a tiger skin skirt.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
། །ཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལྔ་བཅུ་རྣམ་པར་དག་པས་མི་མགོ་ ཁྲག་དང་བཅས་པ་གང་གིས་དོ་ཤལ་དུ་འཛིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ།།མགུལ་རྒྱན་དང་གདུ་བུ་སྙན་རྒྱན་སྤྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་དང་མིའི་རྒྱུས་པའི་ཚངས་སྐུད་དང་ལྡན་པ། ལུས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ཁྱབ་པས་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཐལ་བས་བྱུགས་པའོ། །མདུན་ནས་ཞེས་པ་ནི་ འཁྱུད་ནས་གནས་པའོ།།ཟླ་མཚན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཉི་མ་ལ་གནས་པ་དང་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ཅན་ནོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཐོད་པ་སྐམ་པོའི་ཕྲེང་བ་འཛིན་པ། བདུད་ཁྲག་ལ་སོགས་པ་ནི་འཁྱུད་པའི་ཕྱག་གཡོན་པས་འཛིན་པའི་ཐོད་པ་ལས་འཛག་པའི་ཁྲག་གི་རྒྱུན་གྱིས་རྗེ་བཙུན་ ལ་སྟོབ་པ།།འཇིགས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གྱེན་དུ་བསྒྲེང་བའི་གཡས་པ་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེས་ཕྱོགས་བཅུར་གནས་པའི་གདུག་པའི་སེམས་ཅན་ཡང་དག་པར་འཇིགས་པར་བྱེད་པའོ། །བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ལ་མི་དམིགས་པའི་མཉམ་པ་ཉིད་ ཀྱི་ཕྱིར་རོ།།གཟི་བརྗིད་ཆེ་བ་ཡང་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གསལ་བར་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར། ཁྲག་ཅེས་པ་ནི་ཟླ་མཚན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བརླ་གཉིས་ལ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིའོ། །བདེ་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་ལྷག་མཐོང་གི་ཚུལ་གྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་སིམ་ན་ཡང་འགྲོ་བའི་དོན་ བྱེད་པའོ།།ཅུང་ཟད་དགོད་དང་ཡོངས་སུ་འཁྱུད། །གཅེར་བུ་ཉིད་དང་སྐྲ་གྲོལ་མ། །སྤུ་ལྡང་བ་དང་བདེ་ཆེན་པོའི། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་རྟགས་ལྔའོ། །དངོས་སུ་རྟགས་གསུམ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། །དེ་ལ་རྟགས་གཉིས་རྟོགས་པར་བྱ། །འཁོར་ལོ་ལྔ་གནས་ལྷ་མོ་རྣམས། ། རྟགས་ལྔ་པོ་ལ་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་སོགས་པ་ནི་སོགས་པའི་སྒྲས་བདུད་རྩི་ལྔ་སྒྲོན་མ་ལྔ་རྣམས་རོ་གྲུབ་པར་གྱུར་བ་འབྱུང་ངོ་། །འདི་ལྟར་འཁོར་དང་བཅས་པ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ཉི་མ་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་སྔོན་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་དང་། ལྟེ བར་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཞེས་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་བསྒོམ་པར་བྱའོ།།ཡང་ན་སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེའི་ཐུགས་ཀར་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ། དེ་ནཱ་ད་དང་ཐིག་ལེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་ བསམ་པར་བྱའོ།།ོཾ་སརྦ་བཱིར་ཡོ་གི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་བཛྲ་ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ། ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ནི་གང་དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཀ

【汉语翻译】
五十五种清净的阿利嘎利，以人头和血为项链，即是如此。具有颈饰、手镯、耳环、顶髻宝珠和人筋脉络的梵线。全身遍布菩提心，因此全身涂满灰烬。从前方，即是拥抱而住。因具有月经，故安住于太阳，具有太阳的光芒。因无有贪欲，故手持干枯头盖骨鬘。魔血等，即是拥抱的左手所持头盖骨中滴落的血流，滋养着尊者。名为怖畏者，即是高举的右手，以具威胁手印的金刚，真实恐吓十方所住的恶毒有情。如劫末之火，即是因空性不观照众生，故为平等性。光辉炽盛，亦因清净智慧而明亮照耀。血，即是因具有月经。双腿，乃是薄伽梵之腿。大乐，即是以胜观之方式沉浸于大乐之中，亦行利益众生之事。略微微笑且完全拥抱。裸身且头发散乱。毛发竖立且具大乐。于外有五相。为真实宣说三相之故。于此应了知二相。五轮所住之天女们。亦完全安住于五相之中。如是说。菩提心等，即是以等字包含五甘露、五灯等，成为成熟之味而生起。如此与眷属一同，于誓句尊的心间之日轮上，有蓝色吽字，为三摩地尊。于脐间，有将要宣说的阿利嘎利等，为智慧尊，如是观想为三尊之自性。又或者，于心间有智慧尊，于其心间有三摩地尊。彼为那达与明点，观想为大乐甘露之自性。嗡 萨瓦 比雅 瑜伽尼 卡雅 瓦嘎  चित्त 瓦日拉 斯瓦巴瓦 阿特玛 哥罕。嗡 瓦日拉 秀达 萨瓦 达玛 瓦日拉 秀多罕。于虚空中行者，即是彼等之所住之处。

【英语翻译】
The fifty-five pure Ali Kali, with a necklace of human heads and blood, is just like that. Having a necklace, bracelets, earrings, a jewel on the crown of the head, and a Brahmin thread of human tendons. The whole body is pervaded by Bodhicitta, therefore the whole body is smeared with ashes. From the front, that is, embracing and dwelling. Because of having menstruation, she dwells in the sun, having the light of the sun. Because of being without desire, she holds a garland of dry skulls. Demon blood, etc., is the stream of blood dripping from the skull held by the embracing left hand, nourishing the venerable one. Called the terrifying one, that is, the raised right hand, with a vajra of threatening mudra, truly terrifying the malicious sentient beings dwelling in the ten directions. Like the fire at the end of the kalpa, that is, because emptiness does not observe beings, therefore it is equality. The splendor is great, also because of the clear light of pure wisdom. Blood, that is, because of having menstruation. The two thighs are those of the Bhagavan. Great bliss, that is, immersing in great bliss in the manner of Vipassana, also doing the work of benefiting beings. Slightly smiling and completely embracing. Naked and with disheveled hair. Hair standing on end and having great bliss. Outwardly, there are five signs. For the sake of truly declaring three signs. Here, one should understand two signs. The goddesses dwelling in the five chakras. Also completely dwell in the five signs. Thus it is said. Bodhicitta, etc., that is, the word "etc." includes the five amritas, the five lamps, etc., becoming a ripened taste and arising. Thus, together with the retinue, on the sun disc at the heart of the Samaya-sattva, there is a blue Hum syllable, which is the Samadhi-sattva. At the navel, there are the Ali Kali, etc., which will be declared, which are the Wisdom-sattva, thus contemplating as the nature of the three deities. Or, at the heart there is the Wisdom-sattva, and at its heart there is the Samadhi-sattva. That is Nada and Bindu, contemplating as the nature of the great bliss amrita. Om Sarva Vira Yogini Kaya Vak Citta Vajra Svabhava Atmako 'Ham. Om Vajra Shuddha Sarva Dharma Vajra Shuddho 'Ham. Those who travel in the sky are the places where they dwell.

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་གང་ཞེ་ན། འདིར་བརྗོད་པ་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པ་དཔའ་མོ་བརྒྱད་ནི། ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ ཅན་ཡིན་ནོ།།དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན། རྩིག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མ་ཐོགས་པར་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་། འདོད་པའི་དོན་ཡིད་ཀྱིས་བསམ་པ་ཙམ་གྱིས་ཐོབ་པ་ཡང་ངོ་། །སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མི་མྱོང་བ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་ པའི་གནས་སོ།།ས་ལ་སྤྱོད་པ་དང་ས་འོག་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཀྱང་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོབ་པའོ། །སྒོམ་པ་རབ་ཏུ་གྱུར་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཁྱད་པར་བརྗོད་དེ། མིག་དག་ལ་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་ཀྲཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དཀར་པོ་ གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མས་ཀུན་ལ་འཁྱུད་པ།རྣ་བ་དག་ལ་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མས་འཁྱུད་པ། སྣ་བུག་དག་ལ་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཏྲཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེའོ། །ཁ་ཅིག་ལ་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་སོ། །སེར་པོ་དྲི་རྡོ་རྗེ་མས་ འཁྱུད་པ།ལྕེའི་རྩ་བར་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་པདྨ་དམར་པོ་དང་ཨཿཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་རོ་རྡོ་རྗེ་མས་འཁྱུད་པ། དཔྲལ་བར་ཉི་མ་དང་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་ལྗང་གུ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ། ཐུགས་ཀར་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་ཧཱུཾ་ ལས་བྱུང་བ་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ།།གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན། ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྦྱིན་པ་པོ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ མིང་གཞན་ཡང་ངོ་།།རྣམ་པར་སྣང་མཛད། མི་བསྐྱོད་པ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། འོད་དཔག་མེད། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །རལ་པའི་ཅོད་པན་ཅན་སྤྱན་གསུམ་པ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་པ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་རྣམས་ནི། ཕྱག་གཡས་པས་ འཁོར་ལོ།རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན། པདྨ་དམར་པོ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་འཛིན་པ་རྣམས་ཏེ། གཡོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ཞབས་བརྐྱང་བསྐུམ་པའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་མ་ཡང་། ས་བོན་ཛཿཧཱུཾ་བོཾ་ཧོཿཁོཾ་རཾ་ལས་བྱུང་བ། ཕྱིའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའི་ རང་བཞིན།རང་རང་གི་སྐུ་མདོག་དང་མཐུན་པ་བཟློག་པའི་བརྐྱང་བ

【汉语翻译】
那么什么是呢？这里所说的极忿怒母等八勇母，是虚空行母。她们的处所随心所欲，可以毫无阻碍地在虚空中行走等，想要的东西仅凭意念就能得到。她们也不会体验到轮回的痛苦，这就是所谓的虚空行母的处所。在地上行走和住在地下的那些的处所，也是由虚空行母们所赐予的。如果从精进修行的角度来说，还有特别之处，即眼睛里观想莲花和月亮上的ཀྲཾ་（藏文，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：扎），由此生出愚痴金刚。白色形色金刚母拥抱一切。耳朵里观想莲花和太阳上的金刚和ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），由此生出嗔恨金刚，黑色声金刚母拥抱。鼻孔里观想莲花和太阳上的珍宝和ཏྲཾ་（藏文，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：扎）完全变化而成的嫉妒金刚。有些人说是悭吝金刚。黄色气味金刚母拥抱。舌根处观想莲花和太阳上的红莲花和ཨཿ（藏文，梵文天城体：अ：，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：阿）完全变化而成的贪欲金刚，红色味金刚母拥抱。前额处观想太阳和ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）完全变化而成的悭吝金刚，绿色触金刚母与之交合。心间观想莲花和月亮上的金刚和ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生出的自在金刚，白色法界金刚母与之交合。愚痴金刚等这些是内在生处的清净自性。天眼等是布施者，依次也是地藏等其他的名字。毗卢遮那佛、不动佛、宝生佛、无量光佛、不空成就佛，由金刚萨埵佛加持。具有发髻宝冠，三只眼睛，具有五手印。一面二臂的那些，右手里拿着法轮、金刚宝、红莲花、杂色金刚和白色金刚，左手拿着金刚铃，双足一伸一屈。这些的智慧母也是从种子字ཛཿཧཱུཾ་བོཾ་ཧོཿཁོཾ་རཾ་（藏文，梵文天城体：जः हुं वोः होः खों रं，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ voḥ hoḥ khoṃ raṃ，汉语字面意思：匝 吽 沃 吼 空 然）中产生的，是外在生处的清净自性，与各自的身体颜色相符，反向伸展。

【英语翻译】
So what is it? The eight heroines mentioned here, such as the extremely wrathful mother, are sky-goers. Their abodes are as they wish, such as walking in the sky without obstruction, and obtaining what they desire merely by thinking of it. They also do not experience the suffering of samsara, which is called the abode of the sky-goers. The abodes of those who walk on the ground and dwell underground are also bestowed by the sky-goers. If we speak of the distinction from the perspective of diligent practice, in the eyes, one should visualize the lotus and the moon with the syllable traṃ (藏文，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：扎), from which arises the ignorance vajra. The white form vajra mother embraces all. In the ears, one should visualize the lotus and the sun with the vajra and the syllable hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), from which arises the wrath vajra, the black sound vajra mother embraces. In the nostrils, one should visualize the lotus and the sun with the jewel and the jealousy vajra, which is the complete transformation of traṃ (藏文，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：扎). Some say it is the miserliness vajra. The yellow smell vajra mother embraces. At the root of the tongue, one should visualize the lotus and the sun with the red lotus and the complete transformation of aḥ (藏文，梵文天城体：अ：，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：阿), from which arises the desire vajra, the red taste vajra mother embraces. On the forehead, one should visualize the sun and the complete transformation of hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), from which arises the miserliness vajra, the green touch vajra mother unites with it. In the heart, one should visualize the lotus and the moon with the vajra and the vajra of power arising from hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), the white dharmadhatu vajra mother unites with it. These ignorance vajras and so on are the pure nature of the inner sense bases. The divine eyes and so on are the givers, and are also other names for Earth Essence and so on, in order. Vairochana, Akshobhya, Ratnasambhava, Amitabha, Amoghasiddhi, and Vajrasattva are the ones who expand it. They have jeweled crowns of matted hair, three eyes, and possess five mudras. Those with one face and two arms hold the wheel, vajra jewel, red lotus, multicolored vajra, and white vajra in their right hands, and hold the vajra bell in their left hands, with their legs extended and bent. The wisdom mothers of these also arise from the seed syllables jaḥ hūṃ voḥ hoḥ khoṃ raṃ (藏文，梵文天城体：जः हुं वोः होः खों रं，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ voḥ hoḥ khoṃ raṃ，汉语字面意思：匝 吽 沃 吼 空 然), and are the pure nature of the outer sense bases, corresponding to their respective body colors, extending in reverse.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
སྐུམ་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །ཕྱག་གཡས་པས་མེ་ལོང་པི་ཝང་དྲིའི་དུང་ཆོས་རོའི་སྣོད། །གོས་སྣ་ཚོགས་པ་ཆོས་འབྱུང་འཛིན་པ། གཡོན་པས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་རྣམས་སོ། །སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་གཡོན་གྱིས་ཀྱང་པི་ཝང་ འཛིན་པ།རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །ལྟེ་བ། སྙིང་ག་།མགྲིན་པ། དཔྲལ་བའི་པདྨ་དང་ཟླ་བ་རྣམས་ལ་ལོཾ་མོཾ་པོཾ་ཏོཾ་ལས་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་སྤྱན། མཱ་མ་ཀཱི་། གོས་དཀར་མོ། སྒྲོལ་མའི་རང་བཞིན། ལྟུང་བྱེད་མ། གསོད་བྱེད་མ། འགུགས་བྱེད་མ་ དང་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་ཕྱག་གཡས་གཉིས་ན་འཁོར་ལོ་དང་གྲི་གུག།རྡོ་རྗེ་དང་གྲི་གུག་།པདྨ་དང་གྲི་གུག་།རལ་གྲི་དང་གྲི་གུག་འཛིན་པ། ཕྱག་གཡོན་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པའོ། །གསང་གནས་སུ་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་ཁཾ་ ལས་བྱུང་བའི་པད་འབར་མ་དུ་བའི་མདོག་ཅན་ཞལ་གསུམ་དཀར་པོ་དམར་པོའི་གཡས་དང་ཞལ་གྱི་ཞལ་ཅན།ཕྱག་གཡས་པ་གསུམ་གྱིས་ལྕགས་ཀྱུ་ཚངས་པའི་མགོ་བོ་གྲི་གུག་འཛིན་པ། ཕྱག་གཡོན་པ་གསུམ་གྱིས་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཞགས་པ་འཛིན་པའོ། །སྤྱན་གསུམ་ པ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་པ།སྐྲ་གྲོལ་བ་གཅེར་བུ་ཞབས་བརྐྱང་བསྐུམ་པ་འདི་རྣམས་ལྷ་མོ་ལྔ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་རིམ་པས་བྷྲཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿཧོ། ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་དཀར་པོ་མཐིང་ནག་།དམར་པོ། ལྗང་གུ། སེར་པོ། རྣམ་པར་ སྣང་མཛད།མི་བསྐྱོད་པ། སྣང་བ་མཐའ་ཡས། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདུ་བྱེད་དང་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱིས་འཁྱུད་པ་དང་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་རྡོ་རྗེ་ སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་ཧོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ།ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་རང་གི་མདོག་ཅན་རྡོ་རྗེ་འབར་མས་ཀུན་ནས་འཁྱུད་བ། དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །འདི་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པའི་ཕྱག་གཡས་ པ་འཕྱར་བའོ།།ཧེ་རུ་ཀ་རྡོ་རྗེ་ནི་ཕྱག་གཡས་པ་ས་གནོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱར་ལྡན་པ། འདི་གཉིས་དྲིལ་བུ་འཛིན་པར་བསྒོམས་ཤིང་བསྒྱིངས་པ་དང་བཅས་པའི་གཡོན་པས་དཀུར་བརྟེན་པའོ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་རྣམས་པདྨ་དམར་པོ་སྣ་ཚོགས་ རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་འཕྱར་བ།རོལ་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱག་གཡས་པ་དང་ཕྱག་གཡོན་པས་

【汉语翻译】
收缩是特殊的。右手里拿着镜子、琵琶、香气、海螺、法器、血肉的容器，穿着各种各样的衣服，持有法生。左手里拿着金刚铃。音声金刚母的左手也拿着琵琶，由宝生佛加持。脐轮、心轮、喉轮、额轮的莲花和月亮上，由ལོཾ་（藏文，梵文deva nagari字体，梵文罗马音lom，汉语字面意思：种子字）མོཾ་（藏文，梵文deva nagari字体，梵文罗马音mom，汉语字面意思：种子字）པོཾ་（藏文，梵文deva nagari字体，梵文罗马音pom，汉语字面意思：种子字）ཏོཾ་（藏文，梵文deva nagari字体，梵文罗马音tom，汉语字面意思：种子字）产生了佛眼佛母、嘛嘛枳佛母、白衣佛母、度母自性、堕罪母、杀戮母、勾引母和嬉戏自在母，都是一面四臂，两个右手里拿着轮和弯刀、金刚杵和弯刀、莲花和弯刀、宝剑和弯刀，两个左手里拿着颅碗和喀章嘎。在密处莲花和月亮上，由ཁཾ་（藏文，梵文deva nagari字体，梵文罗马音kham，汉语字面意思：种子字）产生莲花火焰母，颜色如烟，三面，右边是白色红色和悦颜，三个右手里拿着铁钩、梵天头、弯刀，三个左手里拿着颅碗、喀章嘎、绳索。三眼，具有五印，头发散乱，裸体，双足一伸一屈，这些五位明妃依次是地水火风空的界清净的自性，依次由བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文deva nagari字体，梵文罗马音bhrum，汉语字面意思：种子字）ཧཱུཾ་（藏文，梵文deva nagari字体，梵文罗马音hum，汉语字面意思：种子字）ཧྲཱིཿ（藏文，梵文deva nagari字体，梵文罗马音hrih，汉语字面意思：种子字）ཧོ།（藏文，梵文deva nagari字体，梵文罗马音ho，汉语字面意思：种子字）ཨོཾ་（藏文，梵文deva nagari字体，梵文罗马音om，汉语字面意思：种子字）产生白色、蓝色黑色、红色、绿色、黄色，毗卢遮那佛、不动佛、无量光佛、不空成就佛、宝生佛的色蕴和识蕴、行蕴和受蕴清净的自性所拥抱和加持。在色等如是性上，白色金刚萨埵在头顶的莲花和月亮上，由ཧོ་（藏文，梵文deva nagari字体，梵文罗马音ho，汉语字面意思：种子字）完全变化而产生，由ཧཱུཾ་（藏文，梵文deva nagari字体，梵文罗马音hum，汉语字面意思：种子字）产生，具有自己的颜色，被金刚火焰所拥抱，这也是智慧界的清净自性。其中，毗卢遮那佛是举起具有法轮的右手。嘿汝嘎金刚是右手具有触地印。观想这两位拿着铃，并以舒展的左手依靠腰部。无量光佛、不空成就佛、宝生佛拿着红色莲花、各种金刚、如意宝，举起嬉戏的右手和左手。

【英语翻译】
Contraction is special. In the right hand, hold a mirror, lute, fragrance, conch, Dharma instrument, and a container of blood and flesh. Wearing various kinds of clothes, holding the Dharma origin. In the left hand, hold a vajra bell. The Sound Vajra Mother also holds a lute in her left hand, blessed by Ratnasambhava. On the lotus and moon of the navel chakra, heart chakra, throat chakra, and forehead chakra, from ལོཾ་ (Tibetan, Devanagari, lom, seed syllable), མོཾ་ (Tibetan, Devanagari, mom, seed syllable), པོཾ་ (Tibetan, Devanagari, pom, seed syllable), ཏོཾ་ (Tibetan, Devanagari, tom, seed syllable) arise the Buddha Eye Mother, Mamaki Mother, White-Clad Mother, the nature of Tara, the Fallen Mother, the Killing Mother, the Enticing Mother, and the Playful自在Mother, all with one face and four arms. In the two right hands, hold a wheel and a curved knife, a vajra and a curved knife, a lotus and a curved knife, a sword and a curved knife. In the two left hands, hold a skull cup and a khatvanga. In the secret place, on the lotus and moon, from ཁཾ་ (Tibetan, Devanagari, kham, seed syllable) arises the Lotus Flame Mother, the color of smoke, with three faces, the right one white and red and pleasing, the three right hands holding an iron hook, Brahma's head, and a curved knife, the three left hands holding a skull cup, a khatvanga, and a lasso. Three-eyed, possessing the five seals, hair disheveled, naked, with one foot extended and one bent, these five goddesses are in order the pure nature of the earth, water, fire, wind, and space elements, in order from བྷྲཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, bhrum, seed syllable), ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, hum, seed syllable), ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari, hrih, seed syllable), ཧོ། (Tibetan, Devanagari, ho, seed syllable), ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari, om, seed syllable) arise white, blue-black, red, green, yellow, the pure nature of the form aggregate and consciousness aggregate, action aggregate and feeling aggregate of Vairochana, Akshobhya, Amitabha, Amoghasiddhi, and Ratnasambhava, embraced and blessed. On the Suchness of form and so on, white Vajrasattva on the lotus and moon on the crown of the head, arising from ཧོ་ (Tibetan, Devanagari, ho, seed syllable) completely transformed, arising from ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, hum, seed syllable), possessing its own color, embraced by the Vajra Flame, which is also the pure nature of the wisdom realm. Among these, Vairochana is raising the right hand with the Dharma wheel. Heruka Vajra is the right hand possessing the earth-touching mudra. Meditate on these two holding a bell, and with the left hand resting on the hip with a stretched posture. Amitabha, Amoghasiddhi, and Ratnasambhava hold a red lotus, various vajras, and wish-fulfilling jewels, raising the playful right and left hands.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་རོལ་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱག་གཡས་པ་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པར་བསམས་ཤིང་འགྱིང་བ་དང་བཅས་པའི་གཡོན་པས་དཀུར་ བརྟེན་པའོ།།འདི་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕུང་པོ་ལྔ་པོའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཕན་ཚུན་འདི་དག་ནི་ངོ་བོ་གཅིག་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་རིགས་ཕན་ཚུན་རྒྱས་བཏབ་པ་ ནི།མི་བསྐྱོད་པའོ། །མགོ་དང་མགྲིན་པ་སྙིང་གར་རྟག་པ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་མི་བསྐྱོད་པ་རྣམས་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་དག་པའི་ངོ་བོ་ཤེས་རབ་མ་དང་བཅས་པ་རྣམས་སོ། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཀྱང་། ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཞུ་ནས་སྐྱེ་མཆེད་དང་ ཁམས་དང་ཕུང་པོ་དང་ལུས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཐིམ་པའོ།།ད་ནི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་དག་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ལྷ་མོའི་ཨཱཿཡིག་ལས་བྱུང་བ་པདྨ་དམར་པོ་དང་པདྨ་གསུམ་པ་དྱ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་ལྟེ་བ་དཀར་པོ་རྩེ་མོར་དྱཱ་ཡིག་སེར་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ རྩེ་མོ་ཅན།དེ་ནས་ལྷ་མོའི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་དག་གིས་ལྟེ་བ་དང་སྙིང་གར། རང་གི་སྙིང་པོ་དག་གིས་མགྲིན་པ་དང་དཔྲལ་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འོ་བྱེད་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་ པོ་དག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མགྲིན་པ་དང་དཔྲལ་བར་འོ་བྱེད་པའོ།།དེ་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་དགའ་བ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་དགའ་བ་བཟང་པོ་ལ་ཆོ་ག་འདི་ཁོ་ནའོ། །འདི་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་རྒྱས་གདབ་པ་ཕན་ཚུན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མི་བསྐྱོད་པས་ སོ།།དཔྲལ་བ། མགྲིན་པ། སྙིང་གར། རྟག་པ། འོད་དཔག་མེད། མི་བསྐྱོད་པ་རྣམས་ཤེས་རབ་མ་དང་བཅས་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམས་སོ། །འདི་རྣམས་ཀྱང་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་སྦྱོར་བའི་བདེ་བས་ཞུ་ནས་སྐྱེ་མཆེད་ཁམས་ ཕུང་པོ་སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་བསྟིམ་མོ།།ད་ནི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་དག་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཧཱུཾ་དཀར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་བྱཱ་དམར་པོ་ལས་བྱུང་བ་དེའི་ནོར་བུ་དམར་པོ་སྟེ། བྱཱ་ཡིག་སེར་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྩེ་མོའོ། །རྡོ་རྗེའི་སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་ནི། །ཐིག་ལེ་ཡུངས་ འབྲུ་ཙམ་ཅིག་བསམ།།དེ་བཞིན་དེ་ཡི་གནས་པ་ལ། །སྣོ

【汉语翻译】
是那些把铃持在心中的人。金刚萨埵是，想着以嬉戏之姿的右手，在心中拿着金刚铃，并以优雅之姿的左手，靠在腰上。于此，对于识蕴，也要知道金刚萨埵，就是五蕴之如实性，名为不动。因为了悟这些彼此是同一体性的缘故。正因为如此，于毗卢遮那佛，互相增长各部族，就是不动佛。头部、颈部、心间，常恒、无量光、不动佛等，是身语意清净之自性，与般若母等。愚痴金刚等那些，也完全融入结合的大乐中，融入诸处、界、蕴、身等之中。现在要讲述金刚等的清净，从女神的ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）字所生出的红莲花，以及第三个莲花，从དྱ་字所生出的白色莲心，在顶端有被黄色དྱཱ་字加持的顶端。之后，以女神的心咒和近心咒，在莲心和心间，以各自的心咒，在颈部和前额，世尊母对世尊亲吻，世尊也以心咒和近心咒，对世尊母的颈部和前额亲吻。之后，以三个字开始欢喜。在外境中，对于美好的欢喜，也只有这个仪轨。唯有因此，增长互相毗卢遮那佛等的不动佛。前额、颈部、心间，常恒、无量光、不动佛等，与般若母等，是身语意自性完全清净者。这些也融入愚痴金刚母等的诸神，以结合的安乐融入诸处、界、蕴、身等之中。现在要讲述金刚等的清净，从白色ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生出的黑色金刚，从红色བྱཱ་字所生出的红色宝珠，顶端是被黄色བྱཱ་字加持的。在金刚的鼻尖上，观想一个芥子大小的明点。同样地，在那上面。

【英语翻译】
Those are the ones who hold the bell in their hearts. Vajrasattva is, thinking of the right hand in a playful posture, holding the vajra bell in the heart, and the left hand in an elegant posture, leaning on the waist. Here, for the aggregate of consciousness, it should also be known that Vajrasattva is the suchness of the five aggregates, called Akshobhya. Because of realizing that these are of the same essence. Precisely because of this, in Vairochana, the mutual increase of each family is Akshobhya. Head, neck, heart, Constant, Amitabha, Akshobhya, etc., are the nature of body, speech, and mind purity, with Prajñāmatri, etc. Those such as Ignorance Vajra are also completely dissolved into the great bliss of union, dissolving into the senses, realms, aggregates, body, etc. Now, the purification of the vajra, etc., is to be spoken of, the red lotus arising from the goddess's ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal Chinese meaning: A) syllable, and the third lotus, the white lotus heart arising from the དྱ་ syllable, at the top is the top blessed by the yellow དྱཱ་ syllable. After that, with the goddess's heart mantra and near-heart mantra, in the lotus heart and heart, with their respective heart mantras, in the neck and forehead, the Blessed Mother kisses the Blessed One, and the Blessed One also kisses the Blessed Mother's neck and forehead with the heart mantra and near-heart mantra. After that, begin joy with three syllables. In the external realm, for the beautiful joy, there is only this ritual. Only because of this, the Akshobhya of the mutually increasing Vairochana, etc. Forehead, neck, heart, Constant, Amitabha, Akshobhya, etc., with Prajñāmatri, etc., are those whose body, speech, and mind nature are completely pure. These also dissolve into the gods such as Ignorance Vajramatri, etc., dissolving into the senses, realms, aggregates, body, etc., with the bliss of union. Now, the purification of the vajra, etc., is to be spoken of, the black vajra arising from the white ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) syllable, the red jewel arising from the red བྱཱ་ syllable, the top is blessed by the yellow བྱཱ་ syllable. On the tip of the vajra's nose, visualize a bindu the size of a mustard seed. Similarly, on that place.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ད་དང་བཅུད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བལྟ། །ཏིང་འཛིན་སེམས་པའི་ཐིག་ལེར་གནས། །དེ་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་པའམ། །ཡང་ན་ཕྱག་མཚན་དེའི་ས་བོན། །དེ་ན་གནས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཡང་ན་ཕྲ་བ་སྨིན་མཚམས་ སུ།།ཧཾ་ཡིག་ཐིག་ལེའི་ནང་གནས་པ། །གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་བལྟ་བར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་བྱས་ནས། །དེ་ལ་རི་མོ་ངེས་པར་སྦྱར། །ལྟེ་བ་སྲུབ་དང་བསྲུབ་སྦྱོར་ཕྱིར། །འབར་བ་ཡང་ནི་གྱེན་དུ་རྒྱུ། །གཟུགས་ལ་ སོགས་པ་ལྔ་བསྲེགས་ནས།།འབྱུང་བ་བཞི་བཅས་སྙིང་ག་རུའོ། །གཡས་སུ་ལན་གསུམ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །ཐབས་ལ་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོ་རུའོ། །སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོར་ཐུར་བསྟན་ཁར། །ཧ་ཡིག་དེ་ནས་ཀྱང་ནི་བསྲེགས། །མཛོད་སྤུའི་བུ་གའི་གནས་ནས་འགྲོ། །བདུད་རྩིའི་ དོན་དུ་ཕྱོགས་བཅུར་ཡང་།།སྤྱི་བོའི་དབུས་གནས་བུ་ག་ཡིས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ནང་རབ་ཞུགས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་གནས་པའི། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་བླངས་ནས་ནི། །དེ་རྣམས་མཛོད་སྤུའི་བུ་ག་ནས། །འཐོན་ནས་གློག་གི་འོད་ཟེར་མཚུངས། །ཤིན་ཏུ་ཕྲ་ བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ།།རྟག་ཏུ་དགའ་བའི་སྤྲོ་བ་ཆེ། །སྤྱི་བོའི་དབུས་གནས་སྒོ་ལས་ནི། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ཡང་འཇུག་གོ། །སོ་དང་མཚོག་མའི་ཕུ་ག་ནས། །མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོར་ངལ་བསོ་ཏེ། །ཕུང་པོ་ཁམས་རྣམས་ཚིག་པ་ཡི། །སྙིང་གར་དགའ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད། །དེ་ནས་ལྟེ་ བའི་པདྨར་གནས།།དེ་བཞིན་སླར་ཡང་འགྲོ་དང་འོང་། །སོ་སོར་སྡུད་དང་བསམ་གཏན་དང་། །སྲོག་རྩོལ་དེ་བཞིན་འཛིན་པ་དང་། །རྗེས་དྲན་དང་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །རྣལ་འབྱོར་རེ་རེར་བསམ་པར་བྱ། །བསྟན་པ་ལས་བྱུང་མཚན་མ་ནི། །འདར་དང་འཕར་བ་སོགས་མཐོང་ ནས།།སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་གྱུར་པའི། །ལྷ་ཉིད་འཁོར་ལོ་སྤྲོ་བར་བྱ། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་ཞིང་མྱུར་བར་ནི། །དྲོད་སོགས་རིམ་གྱིས་འབྲས་བུ་ཡི། །རབ་དགའ་ལ་སོགས་ས་རྣམས་ནི། །སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་འགྱུར། །དེའི་རྗེས་སུ། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམས་ དང་།།མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །གསང་སྔགས་དེ་རྣམས་སྤྱན་འདྲེན་གྱི། །མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་བྱེད་ཕྱིར་དགོངས། །ཇི་ལྟར་འགའ་ཞིག་སེམས་དཔའ་ཆེའི། །སྒྲ་ཆེན་འོ་དོད་འབོད་པ་སྟེ། །ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་བྱོན་པར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་རིམ་ པར་བྱོན།།དེ་ནས་གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནས་བསྐུལ་བས། །དབྱེ་བར་དཀའ་བའི་སྒྲུབ་པ་སྟེར། །ཟབ་

【汉语翻译】
如今观视精华之坛城，
禅定安住于心之明点。 
如是思维坛城，
或者彼手印之种子字。
于彼处安住之坛城也。
或者微细于眉间，
（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思： ㄏㄨㄥ）字安住于明点中，
观如影像。
坛城乃成办菩提之因。
又或者，阿 আলি（藏文：ཨཱ་ལི，梵文天城体：आलि，梵文罗马拟音：āli，汉语字面意思：阿利）嘎 আলি（藏文：ཀཱ་ལི，梵文天城体：कालि，梵文罗马拟音：kāli，汉语字面意思：嘎利）共同之后，
于彼处定要结合线条。
为了脐轮搅动与结合，
燃烧亦或向上行。
焚烧色等五蕴后，
与四大一起于心间。
向右三次极度旋转，
方便于喉轮。
于顶轮向下，
（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）字从彼处也焚烧。
从毛孔之孔穴处行，
为了甘露之义于十方也。
顶轮中央之孔穴，
融入诸佛之内。
从诸佛之心安住处，
取受智慧甘露后，
彼等从毛孔之孔穴，
出来如闪电之光芒。
极为微细之大手印，
恒常大喜之欢愉。
从顶轮中央之门，
亦进入修行者。
从牙齿与臼齿之缝隙，
于喉轮休息，
焚烧蕴界等，
于心间生起欢喜。
之后安住于脐间莲花，
如是再次行与来。
各自收摄与禅定，
如是命勤与执持，
忆念与等持，
于每个瑜伽作意。
从教法所出之征相，
见到颤抖与跳动等后，
为了利益一切有情，
令天尊之轮喜悦。
如是修习且迅速地，
暖等次第果位之，
极喜等地，
于此生即可获得。
其后，诸佛菩萨众，
空行母众以瑜伽，
迎请彼等秘密真言，
为了令其现前而作意。
如有些大心者，
大声呼喊，
仅听闻即会降临。
如是诸佛次第降临。
之后以秘密真言之王，
从心之金刚处策励，
赐予难以分别之修法，
甚深。

【英语翻译】
Now behold the mandala of essence,
The samadhi abides in the bindu of the mind.
Thus, contemplate the mandala,
Or the seed syllable of that hand gesture.
The mandala that abides therein.
Or subtle, in the space between the eyebrows,
The syllable (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal Chinese meaning: ㄏㄨㄥ) residing within the bindu,
View as an image.
The mandala is the cause for accomplishing enlightenment.
Or else, after joining Āli আলি (Tibetan: ཨཱ་ལི, Devanagari: आलि, Romanized Sanskrit: āli, Literal Chinese meaning: 阿利) and Kāli কালি (Tibetan: ཀཱ་ལི, Devanagari: कालि, Romanized Sanskrit: kāli, Literal Chinese meaning: 嘎利),
Be sure to combine lines there.
For the churning and union of the navel chakra,
The blazing fire also moves upwards.
After burning the five aggregates such as form,
Together with the four elements, in the heart.
Thrice intensely rotate to the right,
Skillfully into the throat chakra.
In the crown chakra, facing downwards,
The syllable (Tibetan: ཧ, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, Literal Chinese meaning: 哈) is also burned from there.
It goes from the pores of the hair,
Also in the ten directions for the sake of nectar.
Through the central pore of the crown,
It thoroughly enters within all the Buddhas.
From the place where the hearts of all the Buddhas reside,
Having taken the wisdom nectar,
They emerge from the pores of the hair,
Like a flash of lightning.
The great mudra is extremely subtle,
Constant great joy and delight.
From the gate in the center of the crown,
It also enters the practitioner.
From the gaps of the teeth and molars,
Resting in the throat chakra,
Burning the aggregates and elements,
It generates joy in the heart.
Then it abides in the lotus of the navel,
Likewise, it goes and comes again.
Separately, gathering and meditating,
Likewise, breath control and holding,
Remembrance and samadhi,
Contemplate each yoga.
The signs arising from the teachings,
Having seen trembling and throbbing, etc.,
For the benefit of all sentient beings,
Make the deity's wheel joyful.
Meditating thus, and quickly,
The warmth and other gradual fruits,
The grounds such as great joy,
Will be attained in this very life.
Thereafter, all the Buddhas and Bodhisattvas,
And the assemblies of Dakinis, through yoga,
Inviting those secret mantras,
Contemplate in order to make them manifest.
Like some great-hearted ones,
Calling out with a loud cry,
Just hearing it, they will come.
Thus, the Buddhas come in order.
Then, by the king of secret mantras,
Urging from the vajra of the mind,
He bestows the practice that is difficult to distinguish,
Profound.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
མོ་ནམ་མཁའ་མཐོང་བ་ཅན། །འདི་ལྟར་ཐུབ་པའི་གསུང་ཤེས་ནས། །མཉམ་པར་བཞག་པས་གསང་སྔགས་བཟླས། །ཧཱུཾ་ཡིག་བདག་ ཉིད་ཅན་འབྱུང་བ།།ོཾ་གྱི་རང་བཞིན་འཇུག་པའོ། །གནས་པའི་བདག་ཉིད་ཨཱཿཡིག་སྟེ། །སྲོག་རྣམས་ཀྱི་ནི་རིམ་པར་དགོངས། །ཉིན་ཞག་གཅིག་ལ་རྒྱུ་བའི་རླུང་། །ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའོ། །རྩ་བའི་སྔགས་སོགས་སྔགས་རྣམས་ལས། །སྔགས་ པས་ཇི་ལྟར་འདོད་བཞིན་བཟླས།།དུང་ཆེན་ཕྲེང་བ་སྐུད་བརྒྱུས་པ། །སྲིན་ལག་མཐེ་བོང་སྦྱར་བས་སོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་མངོན་པར་ཞེན་པའི་ཕྱིར་དང་། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ ཀྱི་ཆོས་དང་ས་བཅུ་གནས་ལ་སོགས་པ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ།།དེ་ལ་གཙང་བ་བདེ་བ་རྟག་པ་བདག་གི་ལོག་ཤེས་བཞིའི་གཉེན་པོ་ཉིད་ནི། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་སྟེ། དེ་ལ་ལུས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ནི། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ལ་རབ་ཏུ་གཞོལ་པའོ། །ཚོར་ བ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ནི།ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ལ་གཞོལ་བའོ། །ཆོས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ནི། འདུ་ཤེས་དང་འདུ་བྱེད་དག་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ངེས་པར་གཟུང་ངོ་། །སེམས་རྗེས་སུ་དྲན་པར་ཉེ་བར་གཞག་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་སོ་སོར་བྱེད་ པའོ།།དེ་ལ་དྲན་པ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དངོས་པོ་ལ་སེམས་མི་རྨུགས་པའོ། །དེ་ཉེ་བར་གནས་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པའོ། །འབྱུང་བ་འདུས་པ་ནི་ལུས་སོ། །བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་ཚོར་བའོ། །ཡང་དག་པའི་མཐའ་ནི་ ཆོས་སོ།།སོ་སོར་སྣང་བ་ཙམ་ནི་སེམས་སོ། །འདི་རྣམས་ལ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཉིད་ནི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དེའི་ཡན་ལག་རྣམས་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞིའོ། །དེ་ལ་དམ་པའི་ཆོས་ཐོས་པ་ལ་སོགས་ པའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཤིན་ཏུ་དང་བ་ནི་འདུན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པའོ།།བརྩོན་འགྲུས་ལ་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་གོམས་པ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པའོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ནི་དཔྱོད་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཉིད་ནི་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་ལ་ཁྱད་ པར་དུ་འཕགས་པ་ནི།སེམས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པའོ། །ཡང་ན་སྤོང་བའི་འདུ་བྱེད་དང་ལྡན་པ་དབེན་པ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང་། འགོག་པ་རྣམས་ལ་བརྟེན་པ་དང་རྣ

【汉语翻译】
彼空行母，如是知晓能仁之语后，入于等持而持诵密咒。吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字自性生起，嗡（藏文：ོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）之自性融入。安住之自性阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字，当次第了知诸命。一日一夜运行之风，二万一千六百。从根本咒等诸咒中，咒师随欲而持诵。以线贯穿大法螺念珠，以无名指与拇指相合。其后，为了对猪面母等本尊之体性生起现观，以及为了宣示获得一切智智，应与菩提分法、十地等相结合。其中，对治清净、安乐、常、我四颠倒之对治，即是四念住。其中，身念住，乃是于色蕴之遍知而极度专注。受念住，乃是于受蕴之遍知而专注。法念住，乃是将想与行蕴确定为如幻。心随念住，乃是辨别识蕴之自性。其中，念，乃是对所经历之事物心不迷昧。使之安住之智慧差别，即是念住。诸蕴之集合是身。安乐等所经历者是受。真实之边是法。仅仅是各自显现是心。对此等以如幻之方式随念，即是念住。神变乃是三摩地之圆满。其支分乃是四神足。其中，听闻圣法等之现观，极度欢喜，是欲神足。于精进不间断串习，是精进神足。极度辨别，是观神足。现证菩提本身，且极为殊胜，是心神足。或者，具足断除之作意，远离，离贪，以及依止止息等，并

【英语翻译】
She, the sky-seeing woman, having understood the words of the capable one in this way, recites the secret mantra while in meditative equipoise. The nature of the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) arises, the nature of Oṃ (藏文：ོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) enters. The nature of abiding is the syllable Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ), contemplate the order of all lives. The wind that moves in one day and night is twenty-one thousand six hundred. From the root mantra and other mantras, the mantra practitioner recites as desired. A large conch shell rosary strung with thread, with the ring finger and thumb joined. Thereafter, in order to have manifest attachment to the nature of the deity such as the sow-faced one, and in order to show the attainment of omniscience itself, it should be combined with the dharmas of the path to enlightenment and the ten grounds, etc. Among these, the antidote to the four wrong views of purity, happiness, permanence, and self is the four mindfulnesses. Among these, mindfulness of the body is to be extremely devoted to the complete knowledge of the aggregate of form. Mindfulness of feeling is to be devoted to the complete knowledge of the aggregate of feeling. Mindfulness of dharma is to definitely grasp perception and formations as being like illusions. Mindfulness of the mind is to individually analyze the nature of the aggregate of consciousness. Among these, mindfulness is the mind not being obscured by the object of experience. The distinction of wisdom that causes it to abide closely is mindfulness. The collection of elements is the body. Experiencing happiness, etc., is feeling. The true limit is dharma. Merely appearing separately is the mind. Remembering these as being like illusions is mindfulness. Miraculous power is the perfection of samadhi. Its limbs are the four legs of miraculous power. Among these, the manifest attachment of hearing the holy dharma, etc., is the leg of miraculous power of aspiration. Continuously familiarizing oneself with diligence is the leg of miraculous power of diligence. Thoroughly discriminating is the leg of miraculous power of analysis. The very manifestation of enlightenment itself, which is particularly excellent, is the leg of miraculous power of mind. Or, possessing the intention of abandoning, being solitary, being free from desire, and relying on cessation, and

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
མ་པར་བྲལ་བ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལྷག་པར་མོས་པའི་བསམ་པ་ནི་འདུན་པ་སྟེ་དེ་ལ་བདེན་པ་དང་ནི་ལམ་མོ། །ཉོན་ མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་སྟེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ།།ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་དངོས་པོའི་སྦྱོར་བ་དང་བྲལ་བ་ནི་འགོག་པའོ། །འདི་རྣམས་ལ་བརྟེན་པ་ནི་དབེན་པ་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང་འགོག་པ་ལ་བརྟེན་པའོ། །རྣམ་པར་བྲལ་བ་ནི་འདུས་ བྱས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་བྲལ་བའོ།།དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ནི་དེའི་རྒྱུ་མཐུན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བརྩོན་འགྲུས་སེམས་དཔྱོད་པ་རྣམས་སོ། །འདི་ལ་ཤེས་པས་དབང་བྱེད་པའི་ཕྱིར་མིག་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་དད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དབང་པོ་སྟེ། དེ་ལ་བདེན་ པ་དང་དཀོན་མཆོག་དང་ལས་འབྲས་རྣམས་ལ་མངོན་པར་ཡིད་ཆེས་པ་ནི་དད་པ་སྟེ་དབང་པོའོ།།བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་དབང་པོ་ནི་ངེས་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །དྲན་པའི་དབང་པོ་ནི་མི་རྨུགས་པའི་དྲན་པ་ཉིད་ཀྱིས་མ་རིག་པའི་སྐབས་མེད་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་ པོ་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ལ་དབང་ཕྱུག་པ་ཉིད་དོ།།ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོ་ནི་སྤང་བྱ་དང་བླང་བྱ་དག་ལ་དེ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །ཡང་ན་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ལ་སེམས་རབ་ཏུ་དང་བ་ནི་དད་པའོ། །སེམས་མངོན་པར་སྤྲོ་བ་ནི་བརྩོན་ འགྲུས་སོ།།དད་པའི་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་པའི་ཆོས་རྣམས་གང་གིས་ཉེ་བར་སོག་པར་བྱེད་པ་ནི། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་དབང་པོའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་དབང་པོས་བསྐྱེད་པའི་དོན་ལ་མི་རྨུགས་པ་ནི་དྲན་པའི་དབང་པོའོ། །དྲན་པའི་དབང་པོ་ལས་དོན་མ་ཉམས་པ་རྣམས་གང་གིས་ མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་བྱེད་པ་དེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་པོའོ།།ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་པོས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའི་དོན་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོའོ། །མ་དད་པ་ལེ་ལོ་རབ་ཏུ་རྨུགས་པ་དང་བག་མེད་པ་དང་རྣམ་པར་གཡེང་པ་ལ་སོགས་པའི་གཉེན་པོ་ མཐར་ཐུག་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ཁོ་ན་སྟོབས་དག་སྟེ།དད་པའི་སྟོབས་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྟོབས་དྲན་པའི་སྟོབས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་ཞེས་བྱའོ། །རང་ཉིད་ཁོ་ནས་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་སྟེ། སོམ་ཉི་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ སོ།།དེའི་རྒྱུ་ནི་ཡང་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་ཏེ་དེ་ལ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡང་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་སྨོན་ལམ་དང་ཐོས་པ་དང་རྟ

【汉语翻译】
完全脱离，完全转变，特别爱乐的想法是欲，即对真谛和道路。断除烦恼障，脱离贪欲，即涅槃。脱离有漏事物的结合，即灭。依赖这些，即依赖寂静、脱离贪欲和灭。完全脱离，即脱离一切有为事物的结合。完全转变，即其同类因。同样，精进、心、观察等也是如此。因为智慧在此起主导作用，所以像眼睛等一样，信仰等也是根。其中，对真谛、三宝和业果等完全相信，即是信仰，即是根。精进根是以必须要做的事情来确定的。正念根是以不昏沉的正念本身来消除无明的机会的。禅定根是对一心专注具有控制力。智慧根是对应该断除和应该接受的事物如实地确定。或者，对世间和出世间的正确见解，内心非常欢喜，即是信仰。内心非常欢喜，即是精进。以信仰根为基础的诸法，以什么来接近积累呢？以精进根。以精进根所产生的意义不昏沉，即是正念根。从正念根中，不退失的意义，以什么来趋向显现呢？那是禅定根。以禅定根一心专注的意义，以什么来分别呢？那是智慧根。不信仰、懈怠、极度昏沉、放逸和散乱等的究竟对治的根，仅仅是力量，即信仰力、精进力、正念力、禅定力和智慧力。因为自己独自正确地觉悟，所以是正等菩提，即脱离犹豫的心。其原因是七正等菩提分，其中为了做一切有情的事情，对正等菩提的愿望、听闻和思考。

【英语翻译】
The thought of particularly delighting in complete separation and complete transformation is desire, namely, for truth and the path. Abandoning the obscuration of afflictions, being free from attachment, is nirvana. Being free from the combination of contaminated things is cessation. Relying on these means relying on solitude, freedom from attachment, and cessation. Complete separation means being free from the combination of all conditioned things. Complete transformation means its homogeneous cause. Similarly, diligence, mind, and examination are also like that. Because wisdom dominates here, just like the eyes and so on, faith and so on are also faculties. Among them, completely believing in the truth, the Three Jewels, and the results of actions is faith, which is a faculty. The faculty of diligence is determined by what must be done. The faculty of mindfulness is the absence of the opportunity for ignorance due to non-bewildered mindfulness itself. The faculty of samadhi is the mastery over one-pointedness of mind. The faculty of wisdom is the definite ascertainment of what should be abandoned and what should be adopted. Alternatively, having great joy in the mind towards the correct view of the world and beyond the world is faith. Having manifest joy in the mind is diligence. What brings about the near accumulation of the dharmas that rely on the faculty of faith? The faculty of diligence. Not being bewildered by the meaning generated by the faculty of diligence is the faculty of mindfulness. From the faculty of mindfulness, what causes the meanings that have not deteriorated to turn towards manifestation? That is the faculty of samadhi. What distinguishes the meanings made one-pointed by the faculty of samadhi? That is the faculty of wisdom. The faculties that are the ultimate antidotes to non-belief, laziness, extreme dullness, carelessness, and distraction, and so on, are only powers, namely, the power of faith, the power of diligence, the power of mindfulness, the power of samadhi, and the power of wisdom. Because one awakens correctly by oneself alone, it is perfect enlightenment, that is, a mind free from doubt. Its cause is the seven branches of perfect enlightenment, among which, in order to do the benefit of all sentient beings, the aspiration, hearing, and thought for perfect enlightenment.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ོག་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ལ་མི་རྨུགས་པ་ནི་དྲན་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ། །ཆོས་ཅན་བདག་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཁོ་ན་ཡོད་པ་ཞེས། །གང་ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དེ་ནི་ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ། །ཡིད་ཆོས་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པ་ནི་དགའ་བ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ། །དགའ་བ་མི་མཐུན་པ་བདག་དང་བདག་གི་བའི བག་ཆགས་བཅད་པའི་ཕྱིར།ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལས་སུ་རུང་བ་ཉིད་ནི་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ། །ཚད་མེད་པ་བཞི་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམས་ལ་རྩེ་གཅིག་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དག་བྱང་ ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ།།སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་ས་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ནི། བརྩོན་འགྲུས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ། །ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་དང་མ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་འབད་རྩོལ་མེད་པའི་རྒྱུད་དང་བཏང་སྙོམས་མི་བྱེད་པ་དག་ ནི་བཏང་སྙོམས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ།།སྡིག་པ་ཁོ་ནའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། འཕགས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ཡང་ཡིན་པས་འཕགས་པའི་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་སྟེ། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤོང་བ་བསྒོམ་པའི་ ཆེད་དུ་ཚོལ་བས་ལམ་འཕགས་པའི་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཀྱང་ཡིན་ལ་ལམ་ཡང་ཡིན་པས་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་དོ།།དེའི་ཡན་ལག་རྣམས་ནི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ལ་སོགས་བརྒྱད་དེ། དེ་ལ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དང་འཇིག་རྟེན་ ཕ་རོལ་ཏུ་ལྟ་བའོ།།ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ་ནི་སྤང་བྱ་དང་། བླང་བྱ་ཉེ་བར་ལེན་པ་དག་གིས་སྤང་བ་དང་། །མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བར་ཡིད་ལ་བྱེད་པའོ། །དགེ་བའི་སེམས་འབའ་ཞིག་གིས་སེམས་ཅན་མི་སླུ་བར་བྱེད་པའི་ངག་ནི་ཡང་དག་པའི་ངག་གོ། །དགེ་བ་བཅུ་ལས་མི་ འདའ་བར་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའོ།།སེམས་ཅན་ལ་ཚུལ་ཆོས་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཚོ་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་འཚོ་བའོ། །རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་ལས་ནི་ཡང་དག་པའི་སྩོལ་བའོ། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ དུ་རྟོགས་པའི་ཆོས་ཉིད་མ་རྨུགས་པ་ཉིད་ནི་ཡང་དག་པའི་དྲན་པའོ།།དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཚུལ་དུ་དམིགས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་

【汉语翻译】
领会意义而不昏聩是正念菩提分。诸法不是具有我等，而是只有五蕴等，能够如是辨别诸法，是辨别诸法正等菩提分。心与法性为一味是喜悦正等菩提分。喜悦不相符，为了断除我和我所的习气，身语意三者堪能性即是极度调柔正等菩提分。四无量是如是性与正确的边和空性，以及法界等专注一缘是等持正等菩提分。从异生位 निश्चित 出现是精进正等菩提分。成为烦恼的对治和未成为烦恼的对治，身语意三者的造作等无有勤作的相续和不舍弃的那些是舍正等菩提分。仅仅随顺罪恶，成为烦恼障的对治之故，既是圣者也是八支，因此是圣八支道，为了断除所知障而修习，寻求的道既是圣八支道也是道，因此是圣道八支。其支分等是正见等八者，其中正见是诸法皆为无我之自性，以及观待他世。正思择是舍弃应断除和应取受的近取，以及显现应作意。以纯粹的善心不欺骗有情之语是正语。不超越十善业是正业边。以非如法等方式谋生是有情正命。与自他圆满利益相联的身语意之业是正勤。如实证悟的法性不昏聩即是正念。以吉祥黑汝嘎之方式专注是正等持。以此等

【英语翻译】
Non-bewilderment in understanding the meaning is right mindfulness, an aspect of enlightenment. That phenomena are not characterized by self, but only by the five aggregates, and to discriminate phenomena in this way, is right discrimination of phenomena, an aspect of enlightenment. The mind being of one taste with the nature of reality is joy, a right aspect of enlightenment. Because joy is incompatible with the habits of self and what belongs to self being severed, the very adaptability of body, speech, and mind is perfect pliancy, a right aspect of enlightenment. The four immeasurables, suchness, the correct limit, emptiness, and the sphere of phenomena, being one-pointed on these is concentration, a right aspect of enlightenment. Definitely arising from the ground of an ordinary being is diligence, a right aspect of enlightenment. Whether it has become an antidote to afflictions or not, the continuums of the actions of body, speech, and mind, etc., without effort, and those that do not abandon equanimity, are equanimity, a right aspect of enlightenment. Because it is solely in accordance with evil, it has become an antidote to the obscuration of afflictions, and because it is both noble and eightfold, it is the noble eightfold path. Because it is sought for the sake of meditating to eliminate the obscuration of knowledge, the path is both the noble eightfold path and the path, therefore it is the noble eightfold path. Its aspects are the eight, such as right view. Among these, right view is the characteristic of all phenomena being without self, and looking to the next world. Right thought is abandoning what should be abandoned and taking up what should be taken up, and attending to what should be done manifestly. Speech that does not deceive sentient beings with a purely virtuous mind is right speech. Not transgressing the ten virtues is the limit of right action. Living by means of what is not in accordance with the Dharma, etc., is right livelihood for sentient beings. Actions of body, speech, and mind that are connected with the complete benefit of oneself and others are right effort. The very non-bewilderment of the nature of reality as it is realized is right mindfulness. Focusing in the manner of glorious Heruka is right concentration. By these

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲིབ་པ་རྣམས་སྤོང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པའི་སྤོང་བ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་སྒྲིབ་པ་རྣམས་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ ཉོན་མོངས་པ་དང་།སྙོམ་ལས་ལ་སོགས་པའི་ཉེ་བར་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདི་རྣམས་སྤངས་ན་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དེའི་ཕྱིར་ཐ་མར་རྒྱས་པར་བཤད་དོ། །ཡང་ན་ཐམས་ཅད་དུ་འདི་རྣམས་ཉེ་བར་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར། ཐ་མར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་མི་མཐུན་ པར་བཤད་དེ།ཇི་སྲིད་རྣལ་འབྱོར་པ་ཧེ་རུ་ཀར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་འདི་རྣམས་ཁོ་ནས་རྟག་ཏུ་སྤྱོད་དོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུའོ། །ཡང་དག་པར་སྤོང་བའི་རང་བཞིན་ཡང་འགྲེལ་བར་གསལ་ལོ། །ས་བཅུའི་རྣམ་པར་དག་པས་གནས་ལ་སོགས་པ་བཅུར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་ནི་རིམ་པས།རབ་དགའ་དྲི་མེད་འོད་བྱེད་པ། །འོད་འཕྲོ་སྦྱངས་དཀའ་མངོན་དུ་གྱུར། །རིང་དུ་སོང་དང་མི་གཡོ་བ། །ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཆོས་སྤྲིན་ནི། །པཱུ་ཛཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་ལ་མན་ངག་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། པཱུཾ་ཛཱཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པ་བལྟས་ཤིང་པཱུཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་རྩིབས་མེད་པའི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པ་གནས་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་མགོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་སྐད་ཅིག་ཏུ་བལྟ་བར་བྱའོ།།དེ་གནས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་དེ་དང་དེའི་གནས་ཀྱི་རྩ་ རྣམས་ནི་དེ་དང་དེའི་ལྷ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་ནས་ལྷར་གནས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ།།རྣ་བ་ཞེས་པ་ནི་རྣ་བའི་བུ་གའི་ནང་དུའོ། །དེ་བཞིན་ལྟེ་བ་མཚན་མ་བཤང་ལམ་སྨིན་མའི་དབུས་མིག་སྣ་རྣམས་ལ་ཡང་གོ་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དུ་གནས་ལ་སོགས་པའི་ ཉེ་བར་གནས་པའི་ཆུ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཆབ་ཀྱིས་གནས་ལ་སོགས་པ་གསོ་བར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ལ་ཡང་རྩ་རྣམས་ཀྱི་སེན་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཕྱི་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དོ།།ཕྱི་རོལ་དུ་རྡོ་རྗེའི་གནས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་མིང་ཅན་གྱི་གནས་དང་། ཆུ་བོ་ནཻ་རཉྫ་ནའོ། །ལུས་ ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེའི་གནས་ཏེ།དབུ་མ་ནི་ནཻ་རཉྫ་ནའོ། །འདི་ལྟར་ཚངས་པའི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བརྟན་པར་མོས་པར་བྱའོ། །སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔར་གསུངས་པ་ཁོ་ནའི་མཇུག་བསྡུ་བ་ཡིན་ཏེ་དེ་ལ་མཐོ་རིས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་ པའི་ལུས་སུ་འགྱུར་ཏེ།སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཐོ་རིས་མི་ཡུལ་ས་འོག་ཅེས་བྱ་བ་ནང་དང་ཕྱི་དང་རང་བཞིན་གཅི

【汉语翻译】
为了遣除障碍，所以是真正的遣除。其中障碍是指贪欲等烦恼，以及懈怠等近烦恼。因为如果遣除了这些，就是真正的遣除，所以最后广说。或者为了完全结合这些，最后说与般若波罗蜜多不相符，为了要知道，只要瑜伽士没有变成黑汝迦，就总是只使用这些。真正遣除的自性也在解释中阐明了。以十地的清净，应说为十处等。其中，处和近处等依次是：极喜、离垢、发光、焰慧、难胜、现前、远行、不动、善慧、法云。所谓的供养（藏文：པཱུ་ཛཱ་，梵文天城体：पूज，梵文罗马拟音：pūjā，汉语字面意思：供养）等，对此的口诀是这样：观看所谓的供养（藏文：པཱུཾ་ཛཱཾ་，梵文天城体：पूःजां，梵文罗马拟音：pūṃ jāṃ，汉语字面意思：供养）等一切与明点结合之物，并从头开始瞬间观看供养（藏文：པཱུཾ་，梵文天城体：पूः，梵文罗马拟音：pūṃ，汉语字面意思：供养）字等完全变化的无辐轮形象的处等处所。然后，对于那些处所等，那些处所的脉，观想成那些处所的本尊之体而安住于本尊。所谓耳朵，是指耳朵的孔内。同样，也应理解为肚脐、性器、粪道、眉间、眼睛、鼻子。正如在外面，以处所等近处所的河流之水滋养处所等一样，在身体上，也为了产生脉的指甲等，所以与外面是相同的。在外面，金刚座是名为大菩提的处所，以及尼连禅河。在身体上，大乐轮是金刚座，中脉是尼连禅河。像这样，应坚信梵天身体的坛城之轮是稳固的。所谓身等，是总结前面所说的，因此会变成与天界等无分别的身体，所谓身语意与天界人界地界，内外与自性是一

【英语翻译】
In order to eliminate obstacles, these are the true eliminations. Among these, obstacles refer to afflictions such as desire and near afflictions such as idleness. Because if these are eliminated, it is a true elimination, therefore it is explained extensively at the end. Or, in order to fully combine these, it is ultimately said to be incompatible with the Perfection of Wisdom. In order to know that as long as the yogi has not become Heruka, he always only uses these. The nature of true elimination is also clarified in the explanation. With the purity of the ten bhumis, it should be spoken of as ten places and so on. Among them, places and near places are in order: Joyful, Immaculate, Illuminating, Blazing, Difficult to Conquer, Manifest, Far Reaching, Immovable, Good Intelligence, Cloud of Dharma. The so-called offering (Tibetan: པཱུ་ཛཱ་, Sanskrit Devanagari: पूज, Sanskrit Romanization: pūjā, literal Chinese meaning: offering) and so on, the oral instruction for this is like this: Look at all the so-called offering (Tibetan: པཱུཾ་ཛཱཾ་, Sanskrit Devanagari: पूःजां, Sanskrit Romanization: pūṃ jāṃ, literal Chinese meaning: offering) and so on that are combined with bindus, and from the beginning, instantly look at the places such as the place of the form of a wheel without spokes that has completely transformed from the letter offering (Tibetan: པཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: पूः, Sanskrit Romanization: pūṃ, literal Chinese meaning: offering) and so on. Then, for those places and so on, the channels of those places, contemplate them as the body of the deity of those places and abiding as the deity. The so-called ear refers to the inside of the ear hole. Similarly, it should also be understood as the navel, genitals, anus, middle of the eyebrows, eyes, and nose. Just as outside, the places and so on are nourished by the water of the rivers of the near places, so too on the body, in order to generate the nails and so on of the channels, it is the same as the outside. Outside, the Vajra Seat is the place called Great Bodhi, and the Nairanjana River. On the body, the Great Bliss Wheel is the Vajra Seat, and the central channel is the Nairanjana River. Like this, one should firmly believe that the mandala wheel of Brahma's body is stable. The so-called body and so on is a summary of what was said earlier, therefore it will become a body that is indistinguishable from the heavenly realms and so on, the so-called body, speech, and mind, and the heavenly realm, human realm, and underworld, inside and outside, and nature are one.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཏུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ས་བོན་བརྗོད་དེ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལས་ཞེས་བྱ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་ནཱ་ད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་སྒོ་ནས་གང་ཧཱུཾ་རང་གི་ངོ་བོ་བསྐྱེད་པ་དེ་ དེ་བཞིན་ནོ།།རྒྱུ་དེ་ལས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐད་ཅིག་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་ལ་མ་ལྟོས་པར་ལྷ་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐད་ཅིག་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི། རང་དང་དུས་མཉམ་པ་ཁོ་ནར་ཤེས་རབ་དང་སྦྱོར་བའོ། ། སྐད་ཅིག་དཀྱིལ་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི། གཞལ་ཡས་ཁང་དང་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དུས་སྐད་ཅིག་ལ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་གསང་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པ་དང་དུས་མཉམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བརྗོད དོ།།དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མདོར་བསྟན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྟེ། དེ་ནས་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཆོ་ག་སྟེ། ཅི་བྱས་ནས་ཤེ་ན། དེ་ལ་གསུངས་པ་ཆོ་ག་གཉིས་ཤེས་ནས་སོ། །གོ་ཆ་གཉིས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་ དང་ལག་པའི་མཆོད་པ་དང་ཁྱད་པར་མེད་དོ།།པགས་པའི་ནང་དུ་གནས་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དེ་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནམ་ལྷའི་རང་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །མྱུར་ཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨརྒྷ་ལ་སོགས་པ་ལ་མ་ལྟོས་པར་རོ། །གོ་ཆ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། ། སྙིང་གར་ཉི་གནས་ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ཧཱུཾ་ཡིག་བསྒོམས་ནས་དེའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་བཀུག་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་པི་ཝང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྔར་གསུངས་པའི་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་གིས་མཆོད་ནས་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་གཞུག་གོ།།དེ་ནས་དེའི་རྗེས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བའི་ཐོད་པ་དང་ཌ་མ་རུ་འཛིན་པ་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་པི་ཝང་མ་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་གིས་མཆོད་ནས་ཅུང་ཟད་གཞོལ་བར་བྱས་ པའི་ཐོད་པའི་བདུད་རྩིས་བདག་ཉིད་ལས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ།།དེའི་དུས་སུ་ཡང་ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་བསམ་པར་བྱ་སྟེ་ལྷག་མ་གོ་སླའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་གང་ཟག་དང་ཆོས་ ཀྱི་བདག་མེད་པས་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒ

【汉语翻译】
是名为“如何转变”的意义。说种子字，所谓“从三字之自性中”，即是从三字中，以那达完全转变的方式，生起吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字自身之体性，即是如此。所谓“以从彼因所生的俱生喜之方式”的意义。所谓“刹那”等，是指不依赖手印等，与天女俱生之故。所谓“刹那手印”，是指仅于自与同时，与智慧相结合。所谓“刹那坛城轮”，是指与宫殿和勇父、勇母自在母等，于刹那顷圆满之故。所谓“以刹那即是秘密咒”，是指于生起同时，念诵嗡啊（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ）等咒语。所谓“其后”等，是总示之偈颂，即其后，立即观想智慧之轮，是即将宣说的仪轨。若问：做了什么之后？答：于彼了知所说之二种仪轨之后。以二种盔甲与诸佛和手之供养无有差别。应观想安住于皮肤内的极微尘为咒语之自性或天之自性。所谓“速入”，是指不依赖供物等。所谓“二种盔甲”等，是广说。所谓“于心间日轮”，是指于心之日轮坛城上，观想三摩地萨埵之自性吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，以其光芒迎请来的智慧萨埵，以持琵琶等先前所说的十六天女供养后，胜乐金刚的瑜伽士应善入誓言之轮。其后，金刚瑜伽母等以充满智慧甘露之颅器和达玛茹供养，从心间种子字所生的琵琶母等十六天女供养后，稍微倾斜的颅器甘露从自身灌顶。于彼时亦应观想自身为极大安乐之自性，其余易懂。其后，应观想为五智之自性，三身之体性，于彼以人与法之无我，烦恼与所知障

【英语翻译】
It means "how to transform." Saying the seed syllable, the so-called "from the nature of the three syllables," that is, from the three syllables, in the way of Nada's complete transformation, arises the Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllable itself, that is how it is. The meaning of the so-called "in the manner of co-emergent joy arising from that cause." The so-called "instant," etc., refers to being co-emergent with the goddess without relying on hand seals, etc. The so-called "instant hand seal" refers to the union with wisdom only at the same time as oneself. The so-called "instant mandala wheel" refers to the completion in an instant with the palace and the heroes, heroines, and sovereign mothers. The so-called "instant is the secret mantra" refers to reciting mantras such as Om Ah (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ) at the same time as arising. The so-called "thereafter," etc., is a summary verse, that is, thereafter, immediately visualizing the wheel of wisdom, which is the ritual to be explained. If asked, after doing what? Answer: After knowing the two rituals spoken of therein. The two armors are no different from the Buddhas and the offering of hands. One should visualize the minute dust residing within the skin as the nature of mantra or the nature of deity. The so-called "quick entry" refers to not relying on offerings, etc. The so-called "two armors," etc., is an extensive explanation. The so-called "sun disc in the heart" refers to visualizing the Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllable, the nature of Samadhi-sattva, on the sun disc mandala of the heart, and after offering to the wisdom-sattva invited by its rays with the sixteen goddesses previously mentioned, such as holding a lute, the yogi of Chakrasamvara should well enter the wheel of vows. Thereafter, the Vajra Yoginis, etc., offer the skull cup and damaru filled with the nectar of wisdom, and after offering to the sixteen goddesses such as the lute mother born from the heart seed syllable, the nectar of the slightly tilted skull cup is used to empower oneself. At that time, one should also visualize oneself as the nature of great bliss, the rest is easy to understand. Thereafter, one should visualize as the nature of the five wisdoms, the essence of the three bodies, in that, with the selflessness of person and phenomena, afflictions and cognitive obscurations.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ྲིབ་པ་རྣམ་པར་སྤངས་ནས་སྒྲོ་འདོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྲོས་པའི་རླུང་སྤངས་པས་དྲི་མ་མེད་པའི་སྣང་གསལ་རླུང་གིས་མ་བསྐྱོད་པའི་རྒྱུན་བཞིན་དུ་ཤིན་ཏུ་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིང་ཅན།།དོན་དམ་ པའི་བདེན་པ་ལ་དམིགས་པ་རང་ཉེ་བར་སྦྱོར་བའི་ཡེ་ཤེས་རབ་ཏུ་གསལ་བ།འཁོར་བ་གནས་པའི་བར་དུ་རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རབ་ཏུ་གནས་ཏེ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་བཞིན་དུ་དོན་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱེད་པའོ། ། དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ལ་དམིགས་པའི་གཞན་དོན་ལ་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་སྟེ། གང་གི་དབང་ཐུན་མོང་དང་ཁྱད་པར་དག་གིས་སོ་སོར་བརྟགས་ནས་རང་རང་གི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གདུལ་བྱར་རུང་བ་བཞིན་དུ་དགོད་པར་བྱེད་དོ།།མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་ཐུན་མོང་གི་རྣམ་པས་ངེས་པར་སྤྱོད་དོ། །ཡུལ་དུས་གནས་སྐབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཀྱང་དོན་གྱི་བྱ་བ་ཡང་ཐུན་མོང་གི་ ངེས་པས་སེམས་པར་བྱེད་དོ།།འདི་ལྟར་ངེས་པར་སྤྱད་ནས་བྱེ་བྲག་གི་ཚུལ་གྱིས་སོ་སོར་རྟོག་སྟེ། གང་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའམ། དད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་ཁོ་ནར་ཐར་པ་ཐོབ་པའམ་ཞེས་འདི་ལྟར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ འདི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་མོ།།ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སུ་བརྗོད་དོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལ་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ ཤེས་སུ་འགྱུར་རོ།།ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་བརྗོད་དོ། །རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དབང་པོ་ལས་བྱུང་བ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཡང་བྱ་བ་ནན་ཏན་དུ་བརྗོད་དོ། །རྟེན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་ཀྱང་ཐུབ་པའི་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཐོབ་ པོ།།འདི་ལ་ཡང་སྒྲོ་འདོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབེན་པས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་དམིགས་པས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཆོས་སྐུའོ། །མཉམ་པ་ཉིད་དང་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དག་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་སྤྲུལ་པའི་ སྐུ་སྟེ།སྔོན་ད

【汉语翻译】
断除一切障碍，消除一切增益的戏论之风，如无垢光明之风不动的常流般，极其光明的智慧之灯，名为如明镜般的智慧。以胜义谛为对境，自近取之智慧极为明亮。于轮回存在期间，不住于涅槃之方式而安住，如清净之如意宝般，成办一切圆满之事。由此加持，平等性智等三者，以世俗谛为对境，必定行利他之事。以共同与不共之能力，各自观察后，如各自的见解般，以精勤之智慧，令一切众生如调伏对象般欢喜。平等性智于一切事物，以无常等共同之相而必定行持。从处所、时间、情况之角度，事情之作用也以共同的确定而思考。如此确定行持后，以差别之方式而分别，何时善根完全成熟，或信心等之集合显现之时，唯有彼时获得解脱，如是成办一切之义，此乃三种智慧。阿赖耶识也因极其清净而完全转变，故称为如明镜般的智慧。烦恼意完全转变，远离我执等，极其清净则转为平等性智。意识完全转变则称为分别智。极度进入之识，从根源所生之识完全转变也称为精勤。一切所依完全转变也获得能仁之遍及性。于此也因远离一切增益，极其清净之识以法界为对境，如明镜般的智慧乃法身。平等性与分别智乃报身。成所作智乃化身。先前

【英语翻译】
Having completely eliminated obstacles and dispelled the winds of all elaborations of superimposition, like the continuous flow of stainless, luminous wind unmoved, the lamp of wisdom that is extremely bright, named the wisdom like a mirror. Focusing on the ultimate truth, the self-approaching wisdom is extremely clear. During the existence of samsara, it abides in the manner of non-abiding nirvana, like a pure wish-fulfilling jewel, accomplishing all perfect things. Through this blessing, the three, such as the wisdom of equality, with the conventional truth as their object, are certain to engage in benefiting others. Having examined each separately with common and uncommon abilities, according to their own views, with the wisdom of diligence, they make all sentient beings rejoice as if they were objects to be tamed. The wisdom of equality certainly acts on all things with common aspects such as impermanence. From the perspective of place, time, and circumstances, the function of things is also considered with common certainty. Having thus determined and acted, distinguishing in a differentiated manner, when the roots of virtue are fully ripened, or when the collection of faith and the like manifests, only then is liberation attained, and thus accomplishing all meanings, this is the three wisdoms. The alaya-consciousness, also because of its extreme purity, is completely transformed, therefore it is called mirror-like wisdom. The afflicted mind, completely transformed, being free from self-grasping and the like, being extremely pure, transforms into the wisdom of equality. The mind-consciousness, completely transformed, is called discriminating wisdom. The extremely entering consciousness, the consciousness arising from the senses, completely transformed, is also called accomplishing activity. All supports being completely transformed also attain the pervasiveness of the Able One. Here also, because of being devoid of all superimpositions, the extremely pure consciousness, with the realm of phenomena as its object, the mirror-like wisdom is the Dharmakaya. The wisdom of equality and discriminating wisdom are the Sambhogakaya. The wisdom of accomplishing activity is the Nirmanakaya. Previously

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ུ་སོ་སོར་བརྟགས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་བྱ་བ་ལ་གཤེགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་དབང་གིས་གཞན་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པར་སྟོན་པ་ཡང་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་ཆེད་དུ་སྟེ། མི་ཡིན་པས་ཀྱང་འདི་ལྟ་བུའི་ཕུན་སུམ་ ཚོགས་པ་འཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་ངེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ།དེས་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ལམ་ཡང་བསམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་བསྒོམ་ཞིང་གྲོལ་བ་ཐོབ་བོ། །གཞན་རྣམས་ཀྱང་དེའི་ལམ་དུ་འཇུག་གོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཞེས་པ་ཡང་གོ་བར་ བྱའོ།།ཁཎྜ་ཀ་པཱ་ལ་ཞེས་པ་ནི་སེན་མོ་དང་སོ་ལ་སོགས་པ་ཁཎྜ་ཀ་པཱ་ལ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གོ་བར་བྱའོ། །བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་མཐོང་ན་སྡོམ་པ་ཉིད་དུ་མོས་པས་ཕྱག་ལ་སོགས་པ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ ལི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ཏེ།ཱ་ལི་ཀཱ་ལི་གཉིས་འོད་ཟེར་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ལས་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཉིད་ཀྱི་ཚོགས་སྤྲོས་པ་བརྗོད་ཅིང་སྣ་བུག་གཡས་པའི་རླུང་དང་བཅས་པ་འཐོན་ནས་འགྲོ་བ་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་གྲུབ་པའི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ རྣམས་རོ་མཉམ་དུ་གྱུར་པས།།སྣ་བུག་གཡོན་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ནས་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རང་གི་རྣམ་པའི་གཟུགས་བརྙན་ཅན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་པ་བསམས་ནས། སྐད་ཅིག་གིས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་དང་ས་བོན་ཡོངས་སུ་ གྱུར་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པའི་ཕྱག་གཉིས་མ་ཞལ་གཅིག་མ་ཕག་མོ་དམར་པོ་འཁྱུད་པ་ནམ་མཁའི་རི་མོ་བཞིན་དུ་བལྟས་ལ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་སྒྲས་ཀུན་ནས་དྲངས་པའི་ཁམས་གསུམ་དང་དཀྱིལ འཁོར་རང་ལ་རིམ་པས་བསྟིམ་པར་བྱའོ།།རིམ་པ་ཡང་སྲིད་པ་ནི་སྣོད་དང་བཅུད་མཐའ་དག་སྟེ་དུར་ཁྲོད་རྣམས་ལའོ། །དུར་ཁྲོད་རྣམས་ཀྱང་སྲུང་བའི་ཕྱིའི་འཁོར་ལོ་ལའོ། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་སྐུའི་འཁོར་ལོ་ལ། །སྐུའི་འཁོར་ལོ་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ལ། །གསུང་གི་འཁོར་ ལོ་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ།།ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་ཏེ་དེ་ལ་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱོགས་སུ་གནས་པ་རྣམས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལའོ། །དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་སུ་ག

【汉语翻译】
各自观察，是为了前往利益众生的事业。依此之力，为了使其他众生显现佛的事业。示现出生等，也是为了使众生完全成熟，为了使人们确信即使是人也能获得如此圆满的功德，因此，通过它所指示的道路，也以思考等次第修习并获得解脱。其他人也进入那条道路。极其清净的法界智慧，也应理解。 खंडकपाल （藏文，梵文天城体，khaṇḍa kapāla，梵文罗马拟音， खंडकपाल， खंडकपाल， खंडकपाल，断颅）是指指甲和牙齿等 खंडकपाल （藏文，梵文天城体，khaṇḍa kapāla，梵文罗马拟音， खंडकपाल， खंडकपाल， खंडकपाल，断颅）等的自性。见到上师和佛等，应以信守誓言的态度行礼等，这是极其瑜伽。现在要讲述大瑜伽，即आलि कालि （藏文，梵文天城体，ālikāli，梵文罗马拟音，आलि कालि，आलि कालि，阿黎嘎黎）等。आलि कालि （藏文，梵文天城体，ālikāli，梵文罗马拟音，आलि कालि，आलि कालि，阿黎嘎黎）二者具有五种光芒，从中生起三轮之本尊的会众，讲述从右鼻孔呼出的气息，并将其转化为三轮的自性，使从无始以来成就的勇士和瑜伽母融为一体。完全进入左鼻孔后，观想在脐轮的坛城中显现自身形象的月轮，刹那间在月轮之上观想吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。然后，月亮和种子完全转化，观想世尊身色白色，手持金刚杵和铃，两手持金刚杵和颅骨，拥抱红色猪面母，如虚空之纹般观视，以如幻般的极大喜悦之声引导，将三界和坛城依次融入自身。次第是，存在即是所有容器和精华，即是尸陀林。尸陀林也是为了守护的外轮。守护轮是身轮，身轮是语轮，语轮是意轮，意轮是大乐轮，因此，位于意轮方向的空行母等。在有权者等的界限中。

【英语翻译】
Having examined each individually, it is for the sake of proceeding to the activities of sentient beings. By its power, it is for the sake of making the activities of the Buddha appear to others. Showing birth and so on is also for the sake of completely ripening sentient beings, in order to make people certain that even as a human being, one can obtain such perfect qualities. Therefore, through the path shown by it, one also cultivates in stages through contemplation and so on, and attains liberation. Others also enter that path. The utterly pure wisdom of the Dharmadhatu should also be understood. khaṇḍa kapāla (Tibetan, Devanagari, khaṇḍa kapāla, Romanized Sanskrit, khaṇḍa kapāla, khaṇḍa kapāla, khaṇḍa kapāla, meaning "severed skull") refers to the nature of fingernails and teeth, etc., as khaṇḍa kapāla (Tibetan, Devanagari, khaṇḍa kapāla, Romanized Sanskrit, khaṇḍa kapāla, khaṇḍa kapāla, khaṇḍa kapāla, meaning "severed skull"), etc. When seeing a lama and a Buddha, etc., one should make prostrations, etc., with the attitude of upholding vows. This is extremely yoga. Now, great yoga is to be spoken of, namely ālikāli (Tibetan, Devanagari, ālikāli, Romanized Sanskrit, ālikāli, ālikāli, Āli Kali) and so on. The two ālikāli (Tibetan, Devanagari, ālikāli, Romanized Sanskrit, ālikāli, ālikāli, Āli Kali) possess five rays of light, from which the assembly of deities of the three wheels arises. It speaks of the breath exhaled from the right nostril, and having transformed it into the nature of the three wheels, the heroes and yoginis accomplished from beginningless time become of one taste. Having fully entered the left nostril, one contemplates the moon mandala with the image of one's own form in the center of the navel wheel. In an instant, one should contemplate the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: 吽) on top of the moon mandala. Then, the moon and the seed are completely transformed, and one contemplates the Bhagavan with a white body, holding a vajra and a bell, with two hands holding a vajra and a skull cup, embracing the red sow-faced mother, gazing like a drawing in the sky, and guided by the sound of illusion-like great bliss, one gradually dissolves the three realms and the mandala into oneself. The order is that existence is all containers and essence, namely the charnel grounds. The charnel grounds are also the outer wheel of protection. The wheel of protection is the body wheel, the body wheel is the speech wheel, the speech wheel is the mind wheel, the mind wheel is the great bliss wheel, therefore, the dakinis and so on who reside in the direction of the mind wheel. In the boundary of the powerful ones and so on.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ནས་པ་རྣམས་གཟུགས་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལའོ། །མཁའ་ འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་རྣམས་ལའོ།།རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་སྡོམ་པ་དག་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་སྡོམ་པ་དག་ལ་རབ་ཏུ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །དེ་དག་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་སྡོམ་པ་ཡང་དགའ་བ་མཉམ་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་ ཞུ་བར་གྱུར་ཏེ།ཞུ་བ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་སིནྡྷཱུ་རས་བྱུགས་པའི་མུ་ཏིག་ལྟར་ཧཱུཾ་ཡིག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨཱུ་ཡིག་ཧ་ཡིག་ལ། ཧ་ཡིག་མགོ་ལ། མགོ་བོ་ཟླ་ཕྱེད་ལ། ཟླ་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་ལ། ཐིག་ལེ་ནཱ་ད་ལ་རིམ་པས་ རབ་ཏུ་ཐིམ་པ་བསམ་པར་བྱའོ།།ནཱ་ད་ཙམ་སྐྲའི་རྩེ་མོ་བརྒྱ་སྟོང་གི་ཚུལ་དུ་ལུས་པར་བལྟའོ། །རབ་ཀྱིས་དེ་ཡང་མི་དམིགས་སོ། །ཡང་ན་ལྟེ་བའི་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ཁ་སྦྱོར་བའི་ནང་ན་ཡོད་པའི་ས་བོན་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨའི་རྩ་ལག་ལྟར་འོད་ཟེར་གྱི་རི་མོ་ལ་སེམས་རྟེན་ པར་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས།རྩ་གཉིས་ལ་སྲོག་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་སྤངས་ནས། དབུས་མ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པས་གཏུམ་མོ་སྦར་བ་ལས་སྤྱི་བོའི་ཟླ་བ་ཞུ་ནས་འཁོར་ལོ་ལ་ཁྱབ་པའི་རིམ་པས་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་བྱུང་ནས་རྣམ་ པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པས་དུས་གཅིག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་མི་དམིགས་པར་བྱ་བའམ།རིམ་པས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །རིམ་པ་ཡང་སྔར་ཁོ་ནའོ། །དེ་ལྟར་སྐད་ཅིག་རེ་རེར་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །དེ་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་དབུགས་རླུང་ མེ་ལོང་ལ།།ཀུན་དུ་སིམ་ནས་འགྲོ་བ་ཉིད། །དེ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་ཡང་དག་མཐར། །སྐད་ཅིག་རེ་རེར་རབ་ཏུ་འཇུག་།ཅེས་སོ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་འཇུག་པ་དང་ལྡང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བདེན་པ་གཉིས་ཐ་མི་དད་པ་རྫོགས་པ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རྣལ་འབྱོར་ མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ལྟར་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་ཁོ་ན་བསྐྱེད་པ་དང་། རྫོགས་པའི་རིམ་པས་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་འབྱེད་དེ། དེ་ལ་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་མའི་མཐའི་བར་ནི བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ།།རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྟེ། བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་རིམ་འདི་གཉིས་ནི། རིགས་པས་སྒྲུབས་པའི་ཡན་ལག་དྲུག་པའི་གོ་རིམས་ཁོ་ནས་བསམ་གཏན་བྱའོ། །གཞན་དུ་ན་ཡང་དག་པའི་སྒྲུབ་པ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ད

【汉语翻译】
那些是对于色母等等。空行母等等也是对于薄伽梵的脸。金刚亥母和誓言等，观想融入于位于脐轮的金刚亥母和誓言等。那些金刚亥母和誓言等也以喜乐相等的极大乐受，以极大贪欲融化，融化完全后，观想如涂有朱砂的珍珠般的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），是极大乐的自性。然后，ཨཱུ་字融入于ཧ་字，ཧ་字融入于头上，头融入于半月，半月融入于 bindu（藏文：ཐིག་ལེ，梵文天城体：बिंदु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：明点），明点融入于 nada（藏文：ནཱ་ད་，梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：nāda，汉语字面意思：纳达），次第观想融入。纳达仅如百千毛发之端般存在。极度地，那也不可见。或者，以位于脐轮莲花上的日月交合之内的种子字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生的莲花根茎般的，以光芒的纹路作为心之所缘的方式。舍弃二脉中命气的运行，极度进入中脉，从燃起拙火，顶轮之月融化，以次第遍布诸轮的方式，以喜乐等等的差别之不同，生起俱生喜，舍弃一切分别念，一时之间不观想坛城，或者次第收摄于空性。次第也和之前一样。如是，应于每一刹那具有极度融入。那被说了，如气息于镜中，完全融入而行，如是瑜伽于真实究竟，每一刹那极度融入。如是再三的融入和升起等，也以二谛无别圆满双运的等持，瑜伽现前，名为大瑜伽圆满。如是如实宣说了口诀的修法后，唯以此修法生起，并以圆满次第如实分别口诀。其中，极度瑜伽母之究竟之间是生起次第。大瑜伽是圆满次第，生起次第和圆满次第这二者，唯以理所成立的六支次第而禅修。否则不能获得真实的修持。

【英语翻译】
Those are for the Rupama and so on. Dakinis and so on are also for the faces of the Bhagavan. Vajravarahi and vows, etc., contemplate dissolving into the Vajravarahi and vows, etc., located in the navel chakra. Those Vajravarahi and vows, etc., also melt with great desire with the great bliss of equal joy, and when the melting is complete, contemplate the letter Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) like a pearl coated with cinnabar, which is the nature of great bliss. Then, the letter AU dissolves into the letter HA, the letter HA dissolves into the head, the head dissolves into the half-moon, the half-moon dissolves into the bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ, Sanskrit Devanagari: बिंदु, Sanskrit Romanization: bindu, Chinese literal meaning: Bindu), the bindu dissolves into the nada (Tibetan: ནཱ་ད་, Sanskrit Devanagari: नाद, Sanskrit Romanization: nāda, Chinese literal meaning: Nada), contemplate dissolving in sequence. The nada remains only like the tip of a hundred thousand hairs. Extremely, that is also invisible. Alternatively, in the manner of supporting the mind on the rays of light like the lotus root born from the seed letter Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) within the union of the sun and moon located on the lotus of the navel chakra. Abandoning the movement of the life force in the two channels, extremely entering the central channel, from igniting the inner heat, the moon of the crown chakra melts, and in the manner of pervading the chakras in sequence, with the difference of the divisions of joy and so on, the coemergent joy arises, abandoning all conceptual thoughts, at once, do not contemplate the mandala, or gradually gather into emptiness. The sequence is also the same as before. Thus, one should have extreme absorption in each moment. That was said, like breath in a mirror, completely absorbed and gone, likewise yoga in true ultimate, extremely absorbed in each moment. Also, by repeatedly absorbing and rising, etc., yoga manifests the samadhi of inseparable completion of the two truths, called the Great Yoga is complete. Thus, after explaining the method of practice as it is in the instructions, generate only this method of practice, and with the completion stage, distinguish the instructions as they are. Among them, the ultimate of the extremely yogini is the generation stage. Great Yoga is the completion stage, these two, the generation stage and the completion stage, should be meditated only with the order of the six limbs established by reason. Otherwise, one will not obtain true practice.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བཞིན་ དུ་གསུངས་པ་ཡང་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས།བསྙེན་དང་ཡན་ལག་དྲུག་སྦྱོར་བས། །གྲུབ་པའི་མཆོག་ནི་བྱས་ནས་སུ། །བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་གཞན་དུ་ན། །གྲུབ་པའི་མཆོག་ནི་མི་ཐོབ་བོ། །ཞེས་སོ། །སོ་སོར་སྡུད་དང་བསམ་གཏན་དང་། །སྲོག་རྩོལ་དེ་བཞིན་ འཛིན་པ་དང་།།རྗེས་སུ་དྲན་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན། །སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་དེ་ལ་མིག་ལ་སོགས་པའི་འགྲེལ་བ་ཅན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔ་རྣམས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ལས་སོ་སོར་སྡུད་པ་ནི་བཀུག་ནས་ཡང་དག་པར་དུལ་བར་བྱེད་པ་གང་དེ་སོ་སོར་ བསྡུས་པའོ།།ཡང་ན་ལྷ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཡུལ་གཟུང་བ་ནི་སོ་སོར་སྡུད་པའོ། །བསམ་གཏན་སོ་སོར་སྡུད་པའི་གོ་རིམས་ཀྱིས་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྷ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་དགའ་བ་བདེ་བ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་ལྔའོ། །དེ་ ལ་སྣོད་དང་བཅུད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་སྡོམ་པའི་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ།དེ་ཁོ་ན་ལ་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པ་ནི་རྣམ་པར་དཔྱོད་པའོ། །རྣམ་པར་དཔྱོད་པས་དེ་དང་དེའི་ལྷ་ཉིད་དུ་དམིགས་པས་ཡིད་བདེ་བ་དེ་ནི་དགའ་བའོ། ། དགའ་བ་བསྒོམས་པའི་ལྷ་ལ་སིམ་པ་དང་བཅས་པའི་སེམས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདེ་བའོ། །བདེ་བ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ལོག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་གྱིས་མི་ཤེས་པའི་སྐྱེ་བ་ཟད་པས་འདོད་པའི་ལྷ་ཁོ་ན་ལ་དམིགས་པའི་སེམས་ནི་སེམས རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་བསམ་གཏན་ཡན་ལག་ལྔ་པའོ།།དེ་ལྟར་སྔ་དྲོའི་ཐུན་མཚམས་ལ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་གོ་རིམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་བསྒོམས་ནས་ནི་ཉི་མའི་གུང་ཐུན་ལ་ཡང་སྐད་ཅིག་ཏུ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་དམིགས་ནས་སོ་སོར་ སྡུད་པ་དང་།བསམ་གཏན་དག་གིས་ཇི་སྲིད་དུ་འདོད་པ་དེ་སྲིད་དུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་བྱེད་ཅིང་བསམ་གཏན་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་དུས་སུ་དངོས་སུའམ་མོས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཌ་མ་རུ་འཛིན་པ། སངས་རྒྱས་ཐོད་ པ་ཅན་གྱི་བརྟུལ་ཞུགས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས་དཀྱིལ་འཁོར་ཁོ་ན་སྒོམ་ཞིང་བསྐོར་བ་དང་ཟ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱའོ།།ཡང་གསུངས་པ་ཐུན་གསུམ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ནས་ལངས་ཏེ་ལྷའི་གཟུགས་སུ་གཞག་གོ། །དོན་འདི་ཁོ་ན་ལ་

【汉语翻译】
也如是说，如《吉祥密集根本续后分》所说：以亲近和六支瑜伽，成就殊胜后，应当修持，否则，不能获得殊胜成就。如是。各别摄和静虑，以及命勤如是执持，随念和三摩地，是名六支瑜伽。如是，对于眼等具有解释的五种识，从色等境各别摄持，即是收摄后如实调伏，即是各别摄。或者，以本尊之相执持对境，即是各别摄。静虑，以各别摄的次第，将意的识观想为本尊。也就是以寻、伺、喜、乐、心一境性的差别分为五种。其中，具有器情世间坛城，薄伽梵吉祥集密之总建立即是寻。仅仅以彼之开示而决定即是伺。以伺，缘彼彼本尊之相，心生喜乐，即是喜。修喜所生之本尊，具有轻安之心，即是乐。具有乐之心转为三摩地之故，各种相状退没，具有世俗境者不能知晓，灭尽生起，唯缘所欲之本尊之心，即是心一境性，是名五支静虑。如是，早上座间，如所说之次第，观想坛城轮，于日中座间，亦刹那间如是，缘坛城轮，以各别摄和静虑等，随所欲而现前趋入，而作静虑。其后，于座间之时，以实物或意想，以五印等庄严，执持颅器、卡章嘎、嘎巴拉、达玛茹，行持佛颅器者之瑜伽士，唯修坛城，作绕行和饮食等事业。又说，从以三时加持之修习中起立，安住于本尊之身。唯此义。

【英语翻译】
It is also said that, as stated in the Uttaratantra of the Glorious Guhyasamaja Tantra: "Having achieved the supreme accomplishment through devotion and the six-limbed yoga, one should practice. Otherwise, the supreme accomplishment will not be attained." Thus it is. Individual withdrawal and contemplation, as well as holding the life force, mindfulness, and samadhi, are known as the six-limbed yoga. In this regard, the five consciousnesses, which have explanations related to the eye and so forth, individually withdraw from objects such as form, which means to subdue them by drawing them back and properly taming them. This is individual withdrawal. Alternatively, grasping objects in the form of the deity itself is individual withdrawal. Contemplation: in the order of individual withdrawal, the consciousness of mind is contemplated as the deity itself. This is divided into five aspects: conceptualization, analysis, joy, bliss, and one-pointedness of mind. Among these, the complete establishment of the Blessed One, the Glorious Samvara, along with the mandala of the container and its contents, is conceptualization. Determination solely through the teaching of that is analysis. Through analysis, focusing on the aspect of this and that deity, the mind experiences joy, which is joy. The mind that is associated with tranquility in the deity cultivated through joy is bliss. Because the mind that possesses bliss transforms into samadhi, various appearances subside, those who possess mundane objects cannot know it, and the arising is exhausted. The mind that focuses solely on the desired deity is one-pointedness of mind, which is known as the five-limbed contemplation. Thus, in the morning session, according to the order as stated, having contemplated the mandala wheel, in the midday session, likewise in an instant, focusing on the mandala wheel, through individual withdrawal and contemplation, one should manifestly engage and contemplate as long as one desires. After that, during the session break, either actually or imaginatively, adorned with the five seals and so forth, holding a skull cup, khatvanga, kapala, and damaru, the yogi who practices the conduct of a Buddha skull-bearer should only meditate on the mandala and perform activities such as circumambulation and eating. It is also said that, arising from the meditation blessed in the three sessions, one should abide in the form of the deity. Only this meaning.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
 དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་སོ་དགུ་པ་ལས།ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་སོགས་སྒོམ་རྣམས་ཀྱིས། །ཐོད་པ་གཡོན་པའི་ཕྱག་གིས་ཏེ། །བརྟུལ་ཞུགས་ལྡན་པས་སྤྱོད་པ་སྤྱད། །ཅེས་སོ། །ཁྱད་པར་དུ་ལས་ཁ་ཚར་གྱི་དོན་དུ་ཤིང་སྡོང་ལ་སོགས་པ་བཙུགས་པ་ ན་ཚུལ་དེ་ཁོ་ནས་གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་དང་སྲུང་བ་ཞག་རེ་རེ་ལ་བྱའོ་ཞེས་པའི་ངག་གིས་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་བང་མཛོད་ཅེས་བྱ་བའི་ཊཱི་ཀཱ་ལས་ཀྱང་གསུངས་པ།ཁ་ཊྭཱཾ་ག་སོགས་སྒོམ་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོགས་པའི་སྒྲས་ཌ་མ་རུའོ། །ཆུས་བྲན་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ་སྐོར་ བ་དང་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་ཚུལ་འདི་ལྟར་བྱའོ།།བྱེ་བྲག་ཏུ་ཕྱག་མཚན་གསུམ་པའི་ནང་ནས་དམ་ཚིག་གི་དབང་གིས་གང་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་དེ་འདོད་པ་ལྟར་གཟུང་བར་བྱའོ། །འགའ་ཞིག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཡང་བཟུང་སྟེ་རྟག་ཏུ་འདི་གཟུང་གི་ངེས་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་འཛིན་པ།ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པའི་དཔལ་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དངོས་སུ་བྱ་བའི་གོ་རིམས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་ཁོངས་སུ་ཆུད་པའི་སྒྲུབ་པ་དང་ཡོངས་སུ་མཐར་ཐུག་པ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་པ་ཡང་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། ། འདི་ཡང་ཐོད་པ་འཆང་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ནི། །རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་དུས་ཁོ་ནར་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། སྒྲུབ་པ་པོས་འདི་ཁོ་ན་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ལྡང་ཞེས་པ་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མི་བྱའོ། །འདི་ལ་ཡང་སྔ་དྲོའི་ཐུན་ནས མཚན་མོ་ཕྱེད་ཀྱི་ཐུན་གྱི་བར་དུ་ལྷ་ཁོ་ན་བསྒོམ་ཞིང་གནས་པར་བྱའོ།།དེ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་གསུང་རབ་ལས་གྲུབ་པའི་མན་ངག་འདི་ལྟ་སྟེ། ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་དབུས་སུ་གནས་པའི་ཨཱ་ལི་ ཀཱ་ལིའི་སྦྱོར་བ་སྐད་ཅིག་ཏུ་མོས་ནས་དེ་དང་དེའི་ཡི་གེ་དང་བཅས་པའི་འོད་ཟེར་རྣམས་སྤྲོ་བར་བྱའོ།།འོད་ཟེར་དེའི་ངེས་པར་འབྱེད་པས་བྷཻ་རཾ་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྣོད་དང་བཅུད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་ནས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་སྦྱོར་བ་དེ་ཁོ་ན་ལ་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཡང་ དེ་བཞིན་དུ་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་སྤྲོས་པས་འོད་ཟེར་དེའི་ངེས་པར་འབྱེད་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དང་བཅས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་ཟེར་གྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་ནས་ཡང་དེ་ཁོ་ན་

【汉语翻译】
吉祥金刚空行母续第三十九品中说，嘿汝嘎吉祥仪轨是：以卡杖嘎等观修，以左手持颅器，具梵行者行持。如是说。特别是为了息灾之义而竖立树木等时，以彼仪轨每日布施食子及作守护，如是语出自名为《修法宝藏》之释论中也说：卡杖嘎等观修。此等字是指以等字包括手鼓。以水洒等只是略微表示，总之对于围绕及饮食等一切事业都应如此行持。特别是在三种手印中，以三昧耶戒之力的缘故，应随欲取用任何接近者。有些时候也持金刚杵和铃，但不必一定执持此二者。如是执持佛颅器梵行，十二手等吉祥律仪等之三摩地，以实际修持之次第，对于包含于三界之内的修持及完全究竟，也应修持大手印之修持。此亦是执持颅器的梵行。唯有在瑜伽母续中灌顶之时才应给予，修持者不应怀疑唯有此（梵行）能以三十二相等的仪轨而生起空性。对此，也应从早晨的座间到半夜的座间，唯修本尊而安住。之后应修空性，对此，有出自经藏之口诀如下：如脐轮月轮中所说，观想（吽，ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）字位于中央，刹那间观想阿黎迦黎的结合，并放射出与其字母相连的光芒。以光芒的照耀，将怖畏金刚等一切器情世间转化为光明的自性，并融入阿黎迦黎的结合中。再次，同样放射出光芒，以光芒的照耀，将薄伽梵母及薄伽梵转化为光明的自性，并再次融入其中。

【英语翻译】
In the thirty-ninth chapter of the Glorious Vajra Dakini Tantra, it is said that the glorious Heruka practice is: "With the khatvanga and other meditations, holding a skull cup in the left hand, the one possessing vows should practice." It is said. Especially when erecting trees and the like for the purpose of pacifying calamities, one should offer torma and perform protection every day with that very method. As stated in the commentary called "Treasury of Methods of Accomplishment": "With the khatvanga and other meditations," the word "etc." includes the damaru. Sprinkling with water and so on is just a slight indication; in short, for all activities such as circumambulation and eating, one should act in this way. In particular, among the three hand seals, due to the power of the samaya vow, one should take whatever is closest as desired. Sometimes one also holds a vajra and a bell, but it is not necessary to always hold these two. Thus, holding the vows of the Buddha skull cup, the samadhi of the glorious vows such as the twelve hands, etc., through the order of actual practice, one should also practice the practice of the Great Seal for the practice and complete consummation contained within the three realms. This is also the vow of holding the skull cup. It should only be given at the time of empowerment in the Yogini Tantra, and the practitioner should not doubt that only this (vow) can arise into emptiness through the method of the thirty-two marks, etc. For this, one should also meditate and abide only on the deity from the morning session until the midnight session. Then one should meditate on emptiness. For this, there is a pith instruction from the scriptures as follows: As it is said in the navel chakra moon mandala, visualize the syllable (Hūṃ, ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable) located in the center, and in an instant, visualize the union of Ali and Kali, and radiate rays of light connected with their letters. By the illumination of the rays, transform all the container and contents of the world, such as Bhairava, into the nature of light, and merge them into the union of Ali and Kali. Again, similarly, by radiating the rays, by the illumination of the rays, transform the Blessed Mother and the Blessed One into the nature of light, and merge them back into it.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱའོ།།དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཡང་འོད་ཟེར་རྣམས་སྤྲོས་ནས་དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་ངེས་པར་ འབྱེད་པས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཧཱུཾ་ཡིག་དང་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་སྦྱོར་བ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་ནས།ཇི་ལྟར་དབུགས་རླུང་མེ་ལོང་ལ། །ཀུན་ནས་སིམ་པར་འགྲོ་བ་ཡི། །དེ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་ཡང་དག་མཐར། །སྐད་ཅིག་རེ་རེར་རབ་ཏུ་འཇུག་།ཅེས་འདི་ལྟར་འོད་གསལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་ པར་བྱས་ནས་གལ་ཏེ་ངལ་བསོ་བའི་བློས་ཉལ་བར་འདོད་ན་དེའི་ཚེ་འདིའི་དམིགས་པ་ཁོ་ནས་ཉལ་བར་བྱའོ།།དེ་ནས་མ་བཅོལ་པའི་རང་བཞིན་ཁོ་ནས་སྒྲུབ་པོ་པོས་འོད་གསལ་གྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ལས། མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་ པ་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཌ་མ་རུ་བསྣམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ལྡན་གྱི་བརྟུལ་ཞུགས་འཆང་བ་ཁོ་ན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའི་དཔལ་བདེ་མཆོག་གི་མོས་པས་ཉལ་བ་ལས་ལངས་ལ།སྔ་དྲོའི་ཐུན་ལ་སྔར་བཞིན་དུ་སོ་སོར་སྡུད་པའི་རིམ་པས་སྒྲུབ་ཐབས་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་བསྒོམ་པར་ བྱའོ།།འདི་བཞིན་དུ་རིམ་པས་དད་པ་དང་བཅས་པ་བར་མ་ཆད་པར་ཡུན་རིང་པོར་སྒོམ་པ་དང་མ་བྲལ་བའི་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དཔལ་བདེ་མཆོག་ལ་སོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་དང་། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་འབད་པས་བདག་ཉིད་ཉེ་བར་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། འདི་ཡང་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་ བ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འདི་ལ་རྗེས་སུ་འཛིན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ།།སྲོག་སྩོལ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་རིམ་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། མེ་ལོང་ལྟ་བུ། མཉམ་པ་ཉིད། སོ་སོར་རྟོག་པ། བྱ་བ་གྲུབ་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་ པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་བྱའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པས།ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་མེ་རླུང་དབང་ཆེན་ཆུ་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པས་འབྱུང་བ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན། སྲོག་རླུང་ཐུར་དུ་རྒྱུ་བར་བྱས་ནས་ཡུངས་འབྲུའི་ཚད་ཙམ་ཅིག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐིག་ལེ་ འགྲིལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་སྣའི་རྩེ་མོར་ཕབ་ནས་གང་དུ་གསུངས་པའི་སོ་སོར་སྡུད་པ་དང་ཡན་ལག་ལྔའི་བསམ་གཏན་གྱིས་རིམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ།།འདི་ཡང་ཐིག་ལེའི་སྦྱོར་བ་སྟེ་སྲོག་རྣམས་ཕྱི་རོལ་དུ་འགྲོ་བ་བཟློག་པའི་དོན་དུ་དེ་བས་ན་དེའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་གསང་བ་འདུས་པ་བླ་མའི་རྒྱུད་ལས་ སྲོག་རྩོལ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་དོ།།འདི་ཡང་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ། ལྟེ་བར་ཕྲ་བའི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་སྦྱོར་བའ

【汉语翻译】
应当如是令入。也如是舒展光芒，以其光芒之决定，将月轮、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字和阿黎嘎黎结合成光之自性。如风息入镜中，一切皆融入其中，如是瑜伽之究竟，于每一刹那皆能入。如是使光明显现，若欲以休息之心入睡，则应以此观想入睡。之后，不由自主地，修行者从光明清净之状态中，以三十二相、八十随好、五手印等庄严，手持颅骨、卡杖嘎、达玛茹，唯持金刚颅骨者之行仪，以一面二臂之吉祥胜乐之信心中醒来。于早晨之时，如前以各别收摄之次第，修持具支分之生起次第。如是次第，以具足信心，不间断地长久修持，不离修持之修行者，吉祥胜乐等空行和空行母们，以极大努力亲自显现自身。此乃亲眼所见者亦随行之生起次第。以命勤等次第修持圆满次第，其次第如下：如镜子，平等性，个别观察，成所作智，极度清净之法界性，乃五种智慧之因。五种智慧之自性，火风自在水空之自性，乃五大种之自性。使命气向下流动，如芥子般之菩提心明点，以滚动之方式降至金刚杵之尖端，如所说之各别收摄和五支禅之次第而思。此乃明点之结合，为遮止命气向外散失之故，因此，以其因，于《密集金刚上师续》中，称之为命勤。此仅为略示，于脐间微细之阿黎嘎黎之结合。

【英语翻译】
It should be entered in this way. Likewise, the rays of light are emanated, and with the determination of its rays, the lunar mandala, the letter Hūṃ (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，Hūṃ) and the union of Āli and Kāli are made into the nature of light. Just as breath enters a mirror, everything merges into it, so too, the ultimate of yoga, can be entered into in every moment. Thus, make the clear light manifest, and if you wish to sleep with a mind of rest, then you should fall asleep with this object of focus alone. Then, spontaneously, the practitioner, from the pure state of clear light, adorned with the thirty-two marks, eighty minor marks, five mudras, etc., holding a skull, khaṭvāṅga, ḍamaru, holding only the conduct of the Vajra Skull Holder, awakens from sleep with the devotion of the glorious Hevajra, with one face and two arms. In the morning session, as before, with the order of individual retraction, one should meditate on the generation stage with its limbs. In this way, gradually, with faith, continuously and for a long time, the practitioner who does not separate from meditation, the Ḍākas and Ḍākinīs such as glorious Hevajra, will show themselves closely with great effort. This is also the generation stage that even those who have seen it directly follow. One should meditate on the completion stage with the order of life force exertion, etc. The order is as follows: like a mirror, equality, individual discrimination, accomplishing activity, the extremely pure nature of the Dharmadhātu, is the cause of the five wisdoms. The nature of the five wisdoms, the nature of fire, wind, mighty, water, and space, is the nature of the five elements. Having made the life force flow downwards, a bodhicitta bindu the size of a mustard seed, descending to the tip of the vajra in a rolling manner, one should contemplate in sequence with the individual retraction and the five-limbed meditation as it is said. This is also the union of bindus, for the purpose of preventing the life forces from going outward, therefore, because of its cause, in the Guhyasamāja Highest Tantra, it is called life force exertion. This is only a brief indication, the union of Āli and Kāli subtle at the navel.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཐུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བའི་བསམ་གཏན་གང་དེ་ཡང་སྲོག་འཐོན་པ་བཟློག་པའི་དོན་ཉིད་ཀྱིས་སྲོག་རྩོལ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་བསམ་གཏན་ འདི་ལྟ་བུའི་སྟོབས་ཀྱིས་རོ་མ་དང་བརྐྱང་མ་དག་གིས་རྒྱུ་བ་ལས་བཟློག་ནས་དབུ་མར་སྲོག་རླུང་གི་རྩོལ་བ་ནི་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་སྟེ།འདི་ལྟར་ཡང་སྲོག་རྩོལ་ཞེས་བརྗོད་དེ། དེ་ནས་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་མེད་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་རྐྱང་པ་བསྒོམས་ནས་དེའི་ཐིག་ལེ་ལ་སྲོག་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་སྒོ་ནས་ གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་སྲོག་རྩོལ་དང་བཅས་པ་ཉམས་ན་དེ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་ཁོ་ནར་གནས་པ།སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞི་བ་སྣང་དམིགས་ཡོད་པ་ཙམ་པོ་སེམས་རིན་པོ་ཆེ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་འོད་གསལ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ལས་གང་སྲོག་རླུང་བརྟན་པར་གྱུར་པ་དེ་འཛིན་པའོ། ། འདི་ཡང་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ་ལྟེ་བའི་རྩ་བར་གནས་པ་པྲ་པའི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་སྦྱོར་བའམ། རྡོ་རྗེའི་སྣའི་རྩེ་མོ་ལ་བསྒོམས་པའི་ཐིག་ལེའི་སྦྱོར་བའམ། གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་གང་ཡང་རུང་བའམ། གསུངས་མ་ཐག་པའི་རིམ་པས་གང་སྲོག་རླུང་བརྟན་པར་གྱུར་པ་དེ་ཡང་འཛིན པའོ།།འཛིན་པ་འདིའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་བར་མ་ཆད་པར་སྨིག་རྒྱུ་དུ་བ་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་མར་མེ་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་རྟགས་ལྔ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སྲོག་རྩོལ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་གང་གི་ཚེ་སེམས་བརྟན་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ། སྨོན་ ལམ་གྱིས་རབ་ཏུ་འབྱེད་པའི་མཐུས་དང་པོ་བསྒོམས་པའི་ལྷ་ལ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་འབྱུང་བ་དེ་ལ་ཡང་བསྒོམས་པའི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལ་སོགས་པའི་ཕྲ་བའི་སྦྱོར་བ་ལས་སྒོམ་པ་པོས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པར་བྱས་པ་འདི་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ།།འོད་དེ་དང་བཅས་པ་བ་སྤུའི་བུ་ག་རེ་རེ་རྣམས་ཀྱིས་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་ སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་རང་བཞིན་སྤྲོས་པ་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོངས་པ་ཅན་ཡིན་ནོ།།དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས། བརྟན་པའི་རིན་ཆེན་སྤྲོ་བར་བྱེད། །མི་བརྟན་པས་ནི་སྤྲོ་མི་བྱ། །རབ་མཆོག་སྤྲིན་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲོ་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་མཉམ་ འོད་ཀྱིས།།ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་སྤྲོས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷ་རྣམས་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་ནས་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱང་གསུངས་པའི་སྦྱོར་བ་རྣམས་ལས་རྒྱུད་ཐ་དད་པའི་

【汉语翻译】
又，对于心间等处，进行明点等的结合的禅定，也是因为遮止生命流逝的缘故，而称为命勤。特别是以这种禅定的力量，从阻止若玛和江玛等的运行后，在中脉中命气的运行极为盛行。像这样也称为命勤。之后，在心间观想没有太阳和坛城的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），通过使生命完全进入其明点的方式，如果修持摄持和执持与命勤相结合，那么仅仅因为那个缘故，就安住于仅仅是空性之中。从成为一切佛的自性，寂静、具有显现对境的仅仅是觉性，与虚空等同的珍宝心光明中，凡是生命气变得稳固，那就是执持。这仅仅是略微的表示，即位于脐轮根本的普拉巴的阿哩嘎哩的结合，或者观想于金刚端顶的明点的结合，或者猛厉火等的任何结合，或者刚刚所说的次第，凡是生命气变得稳固，那就是执持。在这个执持的结尾，不间断地将会见到如阳焰、烟雾、萤火虫、灯火、无云的虚空般的五种征相。之后，与命勤一同，以光明的自性，当心变得稳固之时，以愿力完全分别的力量，首先对所修本尊生起随念，对于那个也从所修的阿哩嘎哩等的微细结合中，修行者所散发的光芒，这就是随念。与那个光一同，每一个毛孔都散发出蕴、界和处等本尊的自性，这被称为随念，是有密意者。同样，如吉祥密集金刚续中所说：稳固的珍宝散发，不稳固则不散发，殊胜的云散发，佛陀智慧平等光。如是说。之后，将蕴、界和处等自性散发的一切事物的自性本尊，都变成光明的自性，光芒也从所说的结合中，成为不同的续部的

【英语翻译】
Also, the meditation of combining bindus etc. at the heart center etc., is called life exertion because it prevents the outflow of life. In particular, by the power of such meditation, the movement of rasanā and lalanā etc. is prevented, and the movement of life-air in the central channel becomes extremely prevalent. In this way, it is also called life exertion. Then, in the heart center, meditate on the single syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) without the sun and mandala, and through the way of completely entering life into its bindu, if the practice of grasping and holding is combined with life exertion, then solely for that reason, one abides in emptiness alone. From becoming the nature of all Buddhas, the peaceful, having manifest objects, merely awareness, the precious mind equal to space, in the clear light, whatever life-air becomes stable, that is holding. This is only a slight representation, that is, the combination of the āli and kāli of prāṇa located at the root of the navel chakra, or the combination of bindus meditated on the tip of the vajra, or any combination of fierce fire etc., or the order just mentioned, whatever life-air becomes stable, that is also holding. At the end of this holding, without interruption, the five signs like mirage, smoke, firefly, lamp, cloudless sky will be seen. Then, together with life exertion, by the very nature of clear light, when the mind becomes stable, by the power of completely distinguishing with aspiration, first the recollection arises for the deity meditated upon, for that also from the subtle combination of the āli and kāli etc. meditated upon, the rays of light emitted by the practitioner, this is recollection. Together with that light, each pore of hair emits the nature of the aggregates, elements, and sources etc. of the deity, this is called recollection, it is intentional. Similarly, as it is said in the Glorious Guhyasamāja Tantra: The stable jewel emits, the unstable does not emit, the supreme clouds emit, the Buddha wisdom equal light. Thus it is said. Then, transforming the nature of all things, such as aggregates, elements, and sources etc., which are naturally emitted, into the nature of light, the deities of nature, the rays of light also from the mentioned combinations, becoming different continuums,

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིར་སྒྲུབ་ཐབས་མི་གཅིག་པས་བསྒོམས་ པའི་གང་ཡང་རུང་བའི་ཕྲ་བའི་སྦྱོར་བ་ལ་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་རང་བཞིན་ལ་འགྲིལ་པའི་ཚུལ་དུ་བསྡུས་ནས་སྐད་ཅིག་གིས་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ།།འདི་ཁོ་ན་རྒྱུད་གཞན་ནས་འབྱུང་བ་དང་། བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་ལས་བྱུང་བའི་བཤད་པའོ། །འོད་གསལ་ ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུས་ཞེས་པ་དེ་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་འགའ་ཞིག་ཏུ་བཤད་དོ།།དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མར་ཡང་གསུངས་པ། བཅུ་པོ་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནི། །རབ་འཇུག་གནས་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །སོ་སོར་སྡུད་པ་ཞེས་བརྗོད་དེ། །འདོད་པའི་ བསྡུས་པ་སོ་སོའོ།།འདོད་པ་ལྔ་རྣམས་བསྡུས་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ནི་རབ་སྦྱོར་བས། །བརྟགས་པ་བསམ་གཏན་དུ་བརྗོད་དེ། །བསམ་གཏན་རྣམ་པ་ལྔར་འགྱུར་ཏེ། །རྣམ་པར་རྟོག་དང་རྣམ་པར་དཔྱོད། །དགའ་དང་དེ་བཞིན་བདེ་བ་དང་། །སེམས་ཀྱི་རྩེ་གཅིག་ཉིད་ དང་ནི།།ལྔ་པོ་འདི་རྣམས་བསམ་གཏན་བསྡུས། །གསང་རྒྱུད་སྐུ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཡོངས་སུ་གྲགས། །གསང་གསུམ་འབྱུང་བ་རྟོག་པ་ཡིན། །རྣམ་དཔྱོད་ཡོངས་སུ་དེ་ལོངས་སྤྱོད། །གསུམ་པ་ཡིད་བདེ་དགའ་བ་སྟེ། །བཞི་པ་བདེ་བས་བསྡུས་ པའོ།།སེམས་ཀྱི་ལྔ་པ་ཤེས་པར་བྱ། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱའི་སྐྱེ་བ་ཉམས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་ཞི། །ཐམས་ཅད་འདོད་པ་སོ་སོར་གནས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་དབུགས། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །འགྲིལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཕབ་ནས་ སུ།།སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་རབ་རྟོག་བྱ། །ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་རིན་ཆེན་ཆེ། །སྲོག་རྩོལ་ཞེས་བྱ་དྲན་པ་ཡིན། །རང་སྔགས་སྙིང་གར་བསམས་ནས་ནི། །སྲོག་ནི་ཐིག་ལེར་གྱུར་པར་གཞག་།རང་དབང་རིན་ཆེན་དགག་པ་ཡི། །གཟུང་བ་འཛིན་པ་ཡིན་པར་བཤད། །འགོག་པའི་རྡོ་རྗེ་ གནས་སེམས་ལ།།རྟགས་ཀྱི་འབྱུང་བ་རབ་ཏུ་སྐྱོ། །དེ་ཡི་རྟགས་ཀྱང་རྣམ་པ་ལྔ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བ། །དང་པོ་སྨིག་རྒྱུའི་རྣམ་པ་ཅན། །དུ་བའི་རྣམ་པ་གཉིས་པ་སྟེ། །གསུམ་པ་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་བཞིན། །བཞི་པ་མར་མེས་གསལ་བྱེད་པ། །ལྔ་པ་རྟག་ཏུ་གསལ་ བྱེད་དེ།།སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ། །བརྟན་པ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་གྱིས་སུ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་དགྲམ་པར་བྱ། །བསྒོམས་ནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་གང་། །དེ་ཡི་རྣམ་པ་ཅན་ཡང་དགྲམ། །རྗེས་སུ་དྲན་ཞེས་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ལ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་སྐྱེ། །ཤེས་རབ་ ཐབས་དང་སྙོམས་ཞུགས་པས།།ཐམས་ཅད

【汉语翻译】
由於不同的修持方法，將任何所修的微細瑜伽，以空性和慈悲無二無別的自性，匯歸於迴轉的方式，剎那間生起自證的智慧，即是三摩地。這唯獨是從其他續部和傳承次第中生起的教說。所謂從光明中以智慧自性之身，那也被某些人說成是三摩地。吉祥密集金剛後續中也說道：十力諸根的，一切最勝入住處，各自攝集如是說，欲之攝集各各異。五欲攝集之，五佛善妙相應故，觀察說為正思惟，正思惟轉為五種，分別念與最極觀，喜樂以及如是俱，心一境性與此等，此等五者攝正思。密續諸身皆悉於，種種形相極明顯，三密生起是為念，最極觀察彼受用，第三意樂是喜悅，第四樂所攝持也。第五心識應知曉，知與所知生滅盡，一切諸佛自性寂，一切各住於欲中，五智自性即是氣，五大種性之本質，以迴轉之方式降下，於鼻尖端善觀察。具足五色大寶貴，命勤是為能憶念，自咒於心作意已，命即安住於明點中。自權寶貴遮止之，能取所取如是說。遮止金剛住於心，標幟生起極增長，彼之標幟亦有五，菩提金剛所生起。初如陽焰之形相，二者如煙之形相，三者猶如螢火蟲，四者如燈能明耀，五者恆常能明耀，如無雲晴空一般。堅固金剛道之故，於虛空界散佈之，修習之後隨念者，彼之形相亦散佈。隨念應知如是說，於彼極其明顯生，智慧方便等至故，一切。

【英语翻译】
Due to different methods of practice, any subtle yoga that is practiced is gathered in a revolving manner into the nature of emptiness and compassion being inseparable, and the arising of self-aware wisdom in an instant is samadhi. This alone is the teaching that arises from other tantras and the order of transmission. That which is called the body of the nature of wisdom from luminosity is also said by some to be samadhi. It is also said in the later tantra of the glorious Guhyasamaja: 'Of the ten powers and faculties, the most excellent dwelling place is where each is gathered separately, thus it is said, the gathering of desires is each different. By gathering the five desires, the five Buddhas are well connected, observation is said to be right thought, right thought transforms into five kinds: conceptualization and the most extreme view, joy and likewise bliss, and one-pointedness of mind and these, these five gather right thought. In all the secret tantric bodies, various forms are extremely clear, the arising of the three secrets is thought, the most extreme observation is its enjoyment, the third is mental joy, the fourth is held by bliss. The fifth consciousness should be known, the arising and cessation of knowledge and the knowable, all the Buddhas are peaceful in nature, all abide separately in desire, the nature of the five wisdoms is breath, the essence of the five elements, descending in a revolving manner, observe well at the tip of the nose. Possessing five colors, greatly precious, life-exertion is the ability to remember, having contemplated one's own mantra in the heart, life is placed as transformed into a bindu. One's own power is precious, preventing it, the grasper and the grasped are thus said. The vajra of prevention dwells in the mind, the signs arise and greatly increase, its signs are also five, arising from the bodhi vajra. First, like the form of a mirage, second, like the form of smoke, third, like a firefly, fourth, like a lamp illuminating, fifth, constantly illuminating, like a cloudless sky. Because of the stable vajra path, it is scattered in the realm of space, whatever is recollected after practice, its form is also scattered. Recollection should be known as such, in it, extreme clarity arises, because of the equality of wisdom and means, everything.'

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དུ། །འགྲིལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བསྡུས་ནས་ནི། །ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །སྐད་ཅིག་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པ་ནི། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་མིང་ཅན་ནོ། །ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་འདི་རྣམས་ལས་རྟོགས་པར་ དཀའ་བའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་དེ།བཅུ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་ལྔ་དང་། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ཁོ་ན་གསུངས་ཏེ། དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་འཇུག་གནས། །ཞེས་པའོ། །དབང་པོ་རྣམས་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་ དབང་པོ་རྣམས་སོ།།ཡང་རང་འཇུག་པར་གནས་པ་ནི་རང་རང་གི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་སྟེ། རང་གི་འཇུག་པ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་རང་འཇུག་གནས་པ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཡང་བསྡུས་པ་སོ་སོ་ཞེས་པ་ནི། འདོད་པར་བྱེད་པ་ནི་ མངོན་པར་ཞེན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འདོད་པའི་གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལྔ་སྟེ།དེ་རྣམས་ལས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་ལྔ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྡུད་པ་ནི་འགུགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྡུད་པ་སྟེ། ཡུལ་དང་བྲལ་བའི་ཡིད་ནི་འདོད་པའི་བསྡུས་པའོ། །དེ་ལ་སོ་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ པའི་བསྡུས་པ་ཐོབ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།རང་འཇུག་པའི་གནས་གང་ཤེས་པ་ལྔ་དེ་ཁོ་ན་རིམ་གྱིས་རང་འཇུག་པ་དང་བྲལ་ཞིང་སོ་སོར་སྡུད་པར་བརྗོད་དོ། །འདོད་པ་ལྔ་རྣམས་ནི་ཡུལ་ལྔ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལ་ལྷའི་ཚུལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་ཞེས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ ནང་གི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་དཔལ་བདེ་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་ཉིད་ཀྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པ་ཡང་བསམ་གཏན་ནོ།།ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་དང་དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བའི་བདག་ཉིད་ལྷ་རྣམས་གསལ་བའི་ཚུལ་དུ་བྱུང་བ་ནི་གསང་ གསུམ་དབྱུང་སྟེ།དེ་ཁོ་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱའི་སྐྱེ་བ་ཉམས། །ཞེས་པ་ནི་ལོག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྐྱེ་བ་མེད་དོ། །རིན་ཆེན་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུའི་མཆོག་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགོག་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་འོད་གསལ་ བ་སྟེ་དེ་ལ་གནས་པའི་སེམས་ནི་དེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའོ།།བརྟན་པ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་གྱིས་སུ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་དགྲམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བརྟན་ཞིང་རྡོ་རྗེའི་ལམ་གྱིས་རྗེས་སུ་དྲན་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་རྣམས་སུ་དགྲམ་པར་བྱ་སྟེ། ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ ཀྱི་རང

【汉语翻译】
于一切事物中，以旋转的方式收摄后，观想于明点之中。刹那圆满智慧，名为等持。解释这些偈颂中难以理解的词语：所谓“十者”，是指眼等五根，以及色等对境。因此只说了这个：“诸根之自入处”。诸根是指眼等诸根。又，安住于自入处，是指进入各自的对境，是极度进入，因为安住于自己的进入处，所以自入处是指眼等五识的意思。这又是“各别摄”的意思，想要做的就是显现执著，因此是想要的色和声等五境，从这些境中，次第收摄色等五识，就是为了钩召而收摄，与境分离的意是想要的收摄。所谓“各别”，是指获得想要的收摄之后的意思。要知道，安住于自入处的五识，就是次第与自入处分离并各别收摄。五欲是指五境，以天神的方式完全了知这些，仅仅是近似的表示，一切内在的蕴、界、处，以吉祥胜乐等本尊的极度结合而完全了知，也是禅定。意根和它的识，是身语意的秘密自性，诸本尊以明亮的方式显现，就是发出三密，这就是完全了知。“知与所知生灭”，是指具有颠倒世俗自性的知和所知的分别念的生灭。“大珍宝”是指给予殊胜果位。断灭金刚是光明，安住于此的心就变成了它的自性。“以坚固金刚道”，应以坚固的金刚道忆念，在虚空界中开展，蕴、界、处

【英语翻译】
In all things, having gathered them in a whirling manner, contemplate them in the center of the bindu. The perfection of instantaneous wisdom is called samadhi. Explaining the difficult-to-understand words in these verses: The so-called "ten" refers to the five senses, such as the eye, and the objects, such as form. Therefore, only this is said: "The self-entering place of the senses." The senses refer to the senses such as the eye. Furthermore, abiding in self-entry means entering one's own object, which is extreme entry, because abiding in one's own entry, therefore self-entry means the meaning of the five consciousnesses such as the eye. This is also the meaning of "separate gathering," wanting to do is to manifest attachment, therefore it is the five objects of desire such as form and sound, from these objects, the five consciousnesses such as form are gradually gathered, that is, gathering for the sake of hooking, the mind separated from the object is the gathering of desire. The so-called "separate" means after obtaining the desired gathering. Know that the five consciousnesses abiding in the place of self-entry are gradually separated from the place of self-entry and gathered separately. The five desires refer to the five objects, and completely knowing these in the manner of deities is only an approximate representation, all internal aggregates, realms, and sources, completely knowing through the extreme union of deities such as glorious Chakrasamvara, is also meditation. The mind faculty and its consciousness are the secret nature of body, speech, and mind, the deities appear in a bright manner, which is to emit the three secrets, and this is complete knowledge. "The arising and ceasing of knower and known" refers to the arising and ceasing of the conceptualization of knower and known, which has the nature of inverted conventionality. "Great preciousness" refers to giving the supreme fruit. The Vajra of cessation is luminosity, and the mind abiding in it becomes its nature. "With the steadfast Vajra path," one should remember with the steadfast Vajra path, and develop in the realm of space, the aggregates, realms, and sources.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་འོད་ཟེར་དང་ལྡན་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་སོ།།ཤེས་རབ་ཐབས་དང་སྙོམས་འཇུག་པས། །ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཐ་མི་དད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ ནི་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པའི་ལྷ་ཉིད་ཚོགས་རྣམས་སོ།།འགྲིལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་ཐ་མི་དད་པའི་ཚུལ་གྱིས་དེ་རྣམས་རང་གི་ལུས་ལ་བསྒོམས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་ཉེ་བར་བསྡུས་ནས་ཐིག་ལེ་དེ་ཁོ་ ན་བསྒོམ་པར་བྱའོ།།ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བར་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། རིམ་པ་འདི་བཞིན་དུ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ངོ་། །སྐད་ཅིག་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྐད་ཅིག་གིས་རང་རིག་སྐྱེ་བས་བྱེད་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བ་ཡང་ངོ་། །བྱེ་བྲག་ཏུ་གང་ གི་ཚེ་ཡང་འདི་སྨིན་མ་དག་གི་དབུས་སུ་སོ་སོར་སྡུད་པའི་གོ་རིམས་ཀྱིས་ཐིག་ལེ་བསྒོམས་པ་དེའི་ཚེ་ཡང་སྲོག་རྩོལ་དང་འཛིན་པ་དང་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འབྱུང་ངོ་།།ཡང་གསུངས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་སྨིན་མའི་དབུས་སུ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་གནས་གཞག་པར་བྱའོ་ ཞེས་བྱའི་འདི་ཁོ་ན་གསུངས་པ་རི་གི་ཨ་ར་ལླིའི་རྒྱུད་ལས་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་།ར་ལླིས་ཞུས་ལྷ་མོ་ལ། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཀྱང་ཇི་ལྟ་བུ། །གང་ཞིག་རྣམ་པར་ཤེས་ཙམ་གྱིས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །ལྷ་མོ་རིགས་ཀྱིས་ཡང་དག་གསུངས། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་བདེ་ བ་མཆོག་།ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ། །བསྲུབ་བྱ་སྲུབ་བྱེད་ལས་བྱུང་བ། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སྤངས་ཏེ། །དབང་པོ་ཐམས་ཅད་དེས་བཀག་ནས། །སྐྱེ་འགྲོ་མེད་པའི་དབེན་ཕྱོགས་སུ། །གཉིས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི། །མིག་གཉིས་མ་ཕྱེ་མ བཙུམས་པར།།སྨིན་མའི་མཚམས་སུ་སེམས་གཏད་ནས། །མུན་པ་མི་བཟད་ཚུལ་ཡང་ནི། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་དང་པོར་མཐོང་། །དེ་ནས་གཡོན་པའི་རྣ་བ་ནི། །དལ་བུས་དལ་བུས་གཡོ་བར་བྱེད། །ཤེས་རབ་མ་ཡི་བདེ་བ་གང་། །དེ་བཞིན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བདེ། །ཉེས་པའི་ རང་བཞིན་མི་ཕྱག་རྒྱ།།དེ་ཡིས་ཤེས་པའང་ཉམས་པ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕྱིར། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་འདི་ཁོ་ན། །རང་གི་རིག་བྱའི་རང་བཞིན་ཏེ། །གཞན་ལ་བསྟན་པར་མི་ནུས་པ། །གཞོན་ནུ་མ་ཡིས་བདེ་མྱོང་བཞིན། །སྦྱོར་བ་འདི་ དང་བཅས་པ་ཡི།།སེམས་

【汉语翻译】
如同具有光芒的诸天众。以智慧方便而等入，一切事物一切中。名为智慧与方便等入，即空性与大悲无二无别之理。名为一切事物者，乃蕴、界、处之自性，具有光芒之天众。以旋转之理者，谓以空性与大悲无二无别之理，彼等于自身上修习，无论何者，于明点之中，摄集而修习彼明点。以明点名为近似表示，如此次第，阿黎嘎黎之结合等亦然。刹那智慧圆满者，名为刹那生起自证，见彼性亦然。 विशेषतः  विशेषतः于何时，以此于眉间各自摄集之次第，修习明点之时，亦生起命勤、执持、随念与三摩地圆满。又说根本续中，于眉间安立阿瓦都帝之位，如是说者，于日给阿惹拉里之续中亦如是。惹拉里请问天女，殊胜智慧为何如？仅以何者而明知，修行者亦得成就。天女种姓真实说，大智慧乃安乐胜，由一切智智慧所生，搅拌所搅与能搅生，一切思念皆舍弃，一切根门皆遮止，于无生之寂静处，远离一切二取之，双目不睁亦不闭，于眉间际系心念，恐怖黑暗之相状，修行者亦初见之，彼后左耳之处，缓慢而缓慢地摇动，智慧母之安乐为何，如是即是大手印之乐，罪性非手印，以彼亦失坏智慧，是故修习智慧手印，为成办大乐之故，此大智慧即是，自之觉性之自性，不能向他宣说者，如少女所受之乐，与此结合之心。

【英语翻译】
Like the deities endowed with rays of light. By the equal entering of wisdom and means, all things in all things. That which is called the equal entering of wisdom and means is the manner of emptiness and compassion being inseparable. That which is called all things is the nature of aggregates, elements, and sense bases, the very assembly of deities endowed with rays of light. That which is called the manner of revolving is that by the manner of emptiness and compassion being inseparable, those are meditated upon in one's own body, whatever it may be, having closely gathered into the center of the bindu, that very bindu should be meditated upon. Approximatingly indicated by the term bindu, likewise, the union of Ali Kali and so forth is also the same. The perfection of instantaneous wisdom, that which is called the arising of self-awareness in an instant, is also the seeing of that very nature. Specifically, whenever one meditates on the bindu by the order of individually gathering at the center of these eyebrows, then the life force, grasping, recollection, and perfect samadhi will also arise. Again, it is said in the root tantra that the position of Avadhuti should be placed in the center of the eyebrows. This alone is said in the tantra of Rig Ara Lli, likewise. Ralli asked the goddess, what is the supreme wisdom like? By merely knowing what, the practitioner also attains accomplishment. The goddess of lineage truly spoke, great wisdom is supreme bliss, born from omniscient wisdom, born from what is stirred and what stirs, abandoning all thoughts completely, blocking all faculties with it, in a solitary place without beings, separated from all duality, with eyes neither open nor closed, fixing the mind at the space between the eyebrows, the unbearable form of darkness, the practitioner also sees it first, then the left ear, slowly and gently moves, what is the bliss of the wisdom mother, likewise is the bliss of the great mudra, the nature of fault is not mudra, by that wisdom is also impaired, therefore meditate on the wisdom mudra, for the sake of accomplishing great bliss, this great wisdom is just, the nature of one's own awareness, that which cannot be shown to others, like the bliss experienced by a young woman, the mind together with this union.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ཅན་མགུ་བྱེད་སེམས་ཀྱིས་སུ། །སྙིང་རྗེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །སྦྱོར་བ་འདི་ནི་བདེ་བར་བྱེད། །འདི་ལ་གོམས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཀྱིས་སུ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །རྣལ་འབྱོར་གྲུབ་འགྱུར་ཐེ་ཚོམ་ མེད།།དང་པོར་མུན་པ་བྱེད་པ་མཐོང་། །གཉིས་པ་དཀར་པོ་དུ་བ་བཞིན། །གསུམ་པ་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་མཚུངས། །བཞི་པ་ཛ་བའི་མེ་ཏོག་ལྟར། །ལྔ་པ་སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའ་སྟེ། །བདག་དང་གཞན་གྱི་ཚོར་བ་བྲལ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་རྒྱུ་དེ་ཡང་། །སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའི་དཔེ་དང་ལྡན། ། རྒྱུན་དུ་གོམས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྩེ་གཅིག་སེམས་དཔའ་འདི་ལྟར་བྱོས། །རྟག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ཡིས། །བཏུང་བས་བཀྲེས་པའི་དགག་བྱ་མེད། །རྒ་དང་ནད་ཀྱིས་གདུང་བ་མེད། །ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་འདི་ཡིས་ནི། །རིམ་གྱིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ལྟ་བུར་གནས་པ་ཤེས་རབ་མ་དང་བཅས་པ།ཡེ་ཤེས་སེམས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་པདྨ་དང་། ཟླ་བ་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ལའམ། ཐིག་ལེ་ལ་སྣོད་དང་བཅུད་ཀྱི་ཚུལ་ཅན་སངས་ རྒྱས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ས་ཡ་འཕྲོ་ཞིང་གནས་དང་འཚམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་བདེ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ།།དེ་ལ་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་སྤྲོས་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ལ་རབ་ཏུ་བཅུག་ནས། རིགས་མཐུན་པའི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་རིགས་དང་མཐུན་ པ་ཕྲ་བའི་ཕྱག་མཚན་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཧཱུཾ་གྱུར་ནས་རྡོ་རྗེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་མོ།།དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་དཔལ་སྡོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ་བར་མ་ཆད་པར་བསམ་ པར་བྱའོ།།དེ་ནས་སྲོག་རྩོལ་འཛིན་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །འདར་བ་དང་། གཡོ་བ་དང་། ཕྲ་བ་དང་། དབབ་པ་མཆོད་པའི་ཚུལ་རྣམས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྟགས་ཀྱང་ཡང་དག་པར་འབྱུང་ངོ་། །ཡང་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་རྒྱུད་བླ་མ་ ལས།སྙིང་གར་རྟག་ཏུ་གནས་པ་ཡི། །ཐིག་ལེ་གཅིག་པ་ཡི་གེ་མེད། །དེ་ཡང་སྒོམ་པའི་སྐྱེས་བུ་ལ། །ངེས་པར་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །ཁྱད་པར་དུ་སྦྱོར་བ་འདི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མདོར་བསྟན་པ་དང་བཅས་པའི་གསུང་རབ་རིག་པའི་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱུད་ལས་ གསལ་བ་དྲངས་ཏེ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི

【汉语翻译】
以悦意之心，以慈悲对待一切众生，此行能带来安乐。以此串习之行，以等同虚空之心，具大悲之神通，瑜伽成就无疑。初见黑暗之相，二见白色如烟，三见萤火虫之相，四见如朱槿花，五见无云晴空，远离自他之感受。彼一切智之因，亦与无云晴空之譬喻相符。恒常串习此行，一心勇士如是行持。恒时以智慧甘露，饮用故无饥渴之苦，无衰老疾病之苦。以此方便之行，次第证得一切智。如是。因此，于誓言尊之心中，莲花与月轮之上，如誓言尊般安住，与智慧母相伴。于智慧尊之心间的莲花与月亮之上，（ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，吽）字为三摩地尊，或于明点上，观想为容器与精华之相，无量佛陀之光芒放射，与处所相宜，极微细之胜乐轮坛城。于彼处光芒四射，融入彼中，与同族之种子完全融合，与同族相符之微细手印，与坛城一起化为（ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，吽），观想为一金刚。如是，与光芒相伴，极微细之胜乐轮坛城之轮，以各自收摄等次第，于七日内不间断地观想。之后，生起持命勤作、随念、三摩地等。颤动、摇动、微细、降临等供养之相，亦真实生起三摩地之征兆。又，于《现观庄严论》中云：于心间恒常安住之，唯一明点无有文字，彼亦于修习者，定生智慧。如是。特别是，此行之修持，引用了包含简要开示之圣言量、理智之海续部中所阐明的内容，作为修法之

【英语翻译】
With a pleasing mind, with compassion towards all sentient beings, this practice brings happiness. Through this practice of familiarization, with a mind equal to space, possessing the magical power of great compassion, there is no doubt that yoga will be accomplished. First, one sees the appearance of darkness; second, one sees white like smoke; third, one sees the appearance of a firefly; fourth, one sees it like a hibiscus flower; fifth, one sees a cloudless sky, free from the feelings of self and others. That cause of omniscience also corresponds to the metaphor of a cloudless sky. Constantly practice this action, and a one-pointed hero should act in this way. Constantly with the nectar of wisdom, by drinking, there is no suffering of hunger and thirst, no suffering of old age and disease. Through this skillful practice, one gradually attains omniscience. Thus. Therefore, in the heart of the Samaya Being, on the lotus and moon mandala, abiding like the Samaya Being, accompanied by the Wisdom Mother. On the lotus and moon in the heart of the Wisdom Being, the syllable (ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，Hūṃ) is the Samadhi Being, or on the bindu, visualize it as the aspect of container and essence, with millions of rays of light radiating from the assembly of Buddhas, and the extremely subtle Wheel of Supreme Bliss mandala, which is suitable for the place. There, light radiates in all directions, merges into it, and the seed of the same family is completely integrated, the subtle hand seal that matches the same family, together with the mandala, transforms into (ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，Hūṃ), visualize it as a single vajra. Likewise, accompanied by light, the wheels of the extremely subtle Wheel of Supreme Bliss mandala, with the order of collecting each, etc., should be visualized continuously for seven days. After that, the practice of holding the life force, mindfulness, samadhi, etc., will arise. The signs of offering such as trembling, shaking, subtle, and descending will also truly arise as signs of samadhi. Also, in the Uttaratantra of Manifest Knowledge, it is said: That which constantly abides in the heart, the only bindu without letters, that will surely give rise to wisdom in the practitioner. Thus. In particular, the practice of this action, quoting the contents clarified in the scripture containing brief instructions, the ocean of intelligence tantra, as a method of practice.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་བང་མཛོད་དུ་བྲིས་པ་དེ་ལྟར་ཡང་།སེམས་ནི་ཁམས་གསུམ་བདག་ཉིད་ཅན། །གཞལ་ཡས་ཁང་བརྟེན་བསམས་ནས་སུ། །ས་ཡའི་འོད་ཀྱིས་ཀུན་ཁྱབ་ནས། །སངས་རྒྱས་སྤྲིན་ནི་སྤྲོ་བ་ཅན། །ཐིག་ལེའི་སྦྱོར་བས་བསྡུས་ ནས་ཀྱང་།།ཕྲ་བའི་སྦྱོར་བ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །རིགས་དང་མཐུན་པའི་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་། །ཕྱག་མཚན་ནང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་འོད་རྒྱས་པ། །རྒྱལ་བ་རིན་ཆེན་རྟེན་པ་ཆེ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཕྲ་བ་ཡང་། །ཕྲ་རབ་རྡུལ་གྱི་ཚུལ་འདུས་པ། །མ་ལུས་ སེམས་ཅན་དམ་ཚིག་ནི།།མཁའ་འགྲོ་ཉིད་ཀྱང་རབ་ཏུ་གནས། །སྤྲོས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཕྲེང་བ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དུ་མའི་སྐུ། །སྲོག་རྩོལ་གྱིས་ནི་མནན་པ་ཡིས། །བརྟན་པའི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འཇུག་།གཡོ་དང་འདར་བ་ཉིད་དང་ནི། །མཆོད་དང་དབབ་པ་དེ་བཞིན་ འཕར།།རྟགས་ནི་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ངེས་པར་མཚན་མོ་བདུན་གྱིས་ཏེ། །ཁྱོད་ལ་འཁོར་ལོ་འདི་རྒྱས་སྟོན། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཆེ་བའི་ཆེ། །ཞེས་སོ། །སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འབྲས་བུ་ཡང་གསུངས་ཏེ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་བླ་མ་ལས། སོ་སོར་ སྡུད་པ་རབ་ཐོབ་ནས།།སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བྱིན་གྱིས་རློབ། །བསམ་གཏན་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་ནས་ནི། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ཐོབ་འགྱུར། །ངེས་པར་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་གཟིགས། །འཛིན་པའི་དོན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ངེས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་ དཔའ་ཀུན་ནས་འཇུག་།རྗེས་སུ་དྲན་པའི་སྦྱོར་བ་ལས། །འོད་ཟེར་དཀྱིལ་འཁོར་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དབང་ཉིད་ཙམ་གྱིས། །སྒྲིབ་པ་རྣམས་དང་བྲལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ལས་སྐྱོན་བྱ་བ་གང་བྱེད་ཅེ་ན་དེ་གསུངས་པ་སྐད་ཅིག་ལ་སོགས་པའོ། ། ཡུད་ཙམ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་མོས་ནས་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ཧཱུཾ་ཡིག་དམར་རམ། ནཱ་ད་བལྟས་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་། ནཱ་ད་དེ་ལ་གདམས་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འཐོན་པའི་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་ལྔ་རབ་ཏུ་སྤྲོས་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ཏེ་ཡང་བརྗོད་པའི་སྔགས་དང་བཅས་པས། ཕྲེང་བའི་སྐུད་པ་འཐོན་པའི་རིགས་འཇུག་པའི་རླུང་གིས་ནཱ་ད་དེ་ཁོ་ན་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ནཱ་ད་དེ་ཁོ་ན་ལས་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་། འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྲོ་བ་དང བསྡུ་བས་སྔར་བཞིན་དུ་སྙིང་པོ་

【汉语翻译】
如是亦如宝藏中所写：心乃三界之自性，观想所依之宫殿，由亿万光明所普照，诸佛之云甚欢喜，以明点之结合而摄持，修习微细之结合，从与种姓相合之吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出，手印之中有坛城，如虚空般光明炽盛，胜者乃珍宝之所依，大乐之微细亦，聚集微尘之状态，无余有情之誓言乃，空行亦极安住，开展智慧之众鬘，种种不同之身相，以命勤之压制，稳固之心性入，摇动与颤动以及，供养与降临如是跃动，征相乃显现，定于七夜，此轮于汝前显现，金刚心之大中之大。如是说。分别摄集等亦说果，如《密集金刚后部续》云：分别摄集极获得，诸佛皆加持，获得禅定智慧后，定获五神通，定以命与勤，菩萨众得见，以执持之义力定，金刚萨埵皆入，从随念之结合中，光芒坛城生，仅以等持之力，与诸盖障离。如是说。若问大瑜伽士作何过失，则说刹那等。须臾以轮坛城信解后，观想脐轮之红色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，或观那达，念诵三字，如窍诀般从那达中出之五风轮极开展，作饶益事，复以所诵之咒语，以出鬘线之种姓入风，唯于那达中极入，如是再三作，是为金刚念诵。如是唯从那达中念诵近心及心咒，以开展与收摄轮围之本尊众，如前之心要

【英语翻译】
As it is written in the treasury: The mind is the nature of the three realms. Meditate on the palace as the support. It is completely pervaded by millions of lights. The clouds of Buddhas are very joyful. Gathering with the union of bindus. Meditate on the subtle union. Born from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) that is in accordance with the lineage. There is a mandala in the hand symbol. Like the sky, the light is flourishing. The Victorious One is a great support of jewels. The subtlety of great bliss is also. Gathered in the form of subtle particles. The vows of all sentient beings are. The Dakini herself also dwells greatly. Expanding the garland of wisdom gatherings. Various forms of many kinds. By suppressing the life force. The stable mind-nature enters. Movement and trembling, and. Offering and descending, likewise throbbing. The signs become manifest. Definitely for seven nights. This wheel will show you flourishing. The great essence of the vajra is great. Thus it is said. The fruits are also taught by separately gathering and so on. As it is said in the latter, supreme tantra of the Guhyasamaja: Having perfectly obtained separate gathering. All the Buddhas bless. Having obtained meditation and wisdom. One will definitely obtain the five superknowledges. Definitely with life and effort. The Bodhisattvas will see. It is certain by the power of the meaning of holding. All Vajrasattvas enter. From the union of mindfulness. A circle of light will be born. By the power of samadhi alone. One will be separated from all obscurations. Thus it is said. If asked what faults a great yogi should do, it is said that it is a moment and so on. For a moment, after believing in the wheel mandala, visualize the red Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable in the navel wheel, or look at the nada, and recite the three syllables. As in the key instructions, the five wind wheels that emerge from the nada are fully expanded, doing the benefit of going, and again with the mantra that is recited. The lineage of the thread of the garland that emerges enters the wind, and it should be fully entered only into that nada. Do it again and again in the same way, which is the vajra recitation. In the same way, from that nada alone, recite the heart mantra that is close to the essence and the essence. By expanding and gathering the deities of the wheel protection, the essence is as before.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ།ལྷ་སོ་སོའི་སྔགས་བརྗོད་པས། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལ་སོ་སོར་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་བཟླས་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཕྲེང་བ་རང་གི་ཁར་ཞུགས་ནས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ པདྨར་སོང་ནས་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ལམ་ནས་གྱེན་དུ་འོངས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ཞལ་དུ་འཐོན་ཏེ།རང་གི་ཞལ་གྱི་སྒོ་ནས་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་བསྐོར་བར་བསྒོམ་ཞིང་ཕྲེང་བའི་སྔགས་བརྗོད་ཅེས་པ་དོ་ལིའི་བཟླས་པའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྤྲུལ་པ་དང་། བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཉིས་ཀྱི་འཁོར་ ལོར་གནས་པའི་ཨ་ཡིག་དང་ཧཾ་ཡིག་གི་ས་བོན་གཉིས་ཀྱི་བཟླས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་བཟླས་པའོ།།ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་ཐིག་ལེ་ལས། སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་འོད་དུ་འབར་བའི་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པ། སེམས་དཔའ་གཉིས་ཀྱི་ཞལ་ནས་འཐོན་ནས་སེམས་མ་གཉིས་ཀྱི་ཞལ་དུ་རབ་ཏུ་ ཞུགས་ནས་ཐུར་དུ་སེལ་བའི་རླུང་གིས་ཐུར་གྱི་རིམ་པས་རང་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ་བཞིན་དུ་བསྐོར་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཟླས་པའོ།།ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ལུས་འདི་ལ་ས་ཆུ་མེ་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན། རང་བཞིན་དུ་གྲུབ་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་ བཞི།བརྒྱད་ཅུ་དྲུག་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་རྩའི་འདབ་མ་ཅན། འཁོར་ལོ་བཞིའི་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དབྱངས་ཡིག་དང་པོ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་དང་ལྡན་པ་ཧཱུཾ་ཡིག་།བྷྲཱུཾ་ཨཱ+ོཾ་ཛྲའྀཾ་ཁོཾ་ལཱ+ོཾ་མཱ+ོཾ་པཱ+ོཾ་ཏཱ+ོཾ་ཞེས་པའི་ས་བོན་གྱིས་བསྐོར་བ། ཨོཾ་ཆ་གསུམ་པ་ ཨཱ་ཨཱི་ཨུ་ཨེ་ས་བོན་གྱིས་བསྐོར་བ་དང་།ཧཾ་ཡིག་ལ་དབྱངས་ཡིག་ཉིས་འགྱུར་གྱི་ཕྲེང་བ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ། འཁོར་ལོ་དེ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་བསམས་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱང་མར་མེའི་རྩེ་མོ་དངས་པ་ལྟར་བལྟས་ནས། དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ ལུས་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་བྱས་ནས་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྔགས་ཀྱི་ཨཱ་ལིའོ།།འདི་ལ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ ཉོན་མོངས་པའི་གདུང་བཞི་བར་བྱེད་པ་དང་།དགེ་བ་ཉེ་བར་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཉིས་འགྱུར་དང་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་།དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པའི་རྒྱུད་ལ་གནས་པའི་མ་རིག་པའི་མུན་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་མི་དགེ་བའི་འད

【汉语翻译】
并且念诵接近的心咒。念诵各个本尊的咒语，对于圆满，各自的开展和收摄，这叫做誓言的念诵。以诸法皆为平等性的我慢，观想念珠进入自己的口中，从金刚道走向莲花，从阿瓦杜帝道向上升起，到达薄伽梵母的面前，从自己的口中如是旋转，这叫做多列的念诵。安住于自性成就的化身和，大乐二者的轮之中的阿字（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）和吽字（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）二者的种子字的念诵是自性的念诵。从三摩地心尊的明点中，观想咒语的念珠具有光芒燃烧的形态，从二心尊的口中发出，进入二心母的口中，以降下的风，以下降的次第，观想如摩尼宝珠的念珠一般围绕自身和手印，这叫做智慧的念诵。具有五蕴自性的这个身体，具有地水火风的界之自性，观想自性成就的六十四、八十六、三十二的脉络花瓣，四轮的形态，如次第一般，具有元音字母最初的阿利嘎利完全围绕，吽字（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。勃隆（藏文：བྷྲཱུཾ་，梵文天城体：भ्रूँ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆），阿+翁（藏文：ཨཱ+ོཾ་，梵文天城体：आ+ओं，梵文罗马拟音：ā+oṃ，汉语字面意思：阿+翁），匝+日伊（藏文：ཛྲའྀཾ་，梵文天城体：ज्रृं，梵文罗马拟音：jraīṃ，汉语字面意思：匝+日伊），空（藏文：ཁོཾ་，梵文天城体：खों，梵文罗马拟音：khoṃ，汉语字面意思：空），拉+翁（藏文：ལཱ+ོཾ་，梵文天城体：ला+ओं，梵文罗马拟音：lā+oṃ，汉语字面意思：拉+翁），玛+翁（藏文：མཱ+ོཾ་，梵文天城体：मा+ओं，梵文罗马拟音：mā+oṃ，汉语字面意思：玛+翁），巴+翁（藏文：པཱ+ོཾ་，梵文天城体：पा+ओं，梵文罗马拟音：pā+oṃ，汉语字面意思：巴+翁），达+翁（藏文：ཏཱ+ོཾ་，梵文天城体：ता+ओं，梵文罗马拟音：tā+oṃ，汉语字面意思：达+翁）等种子字围绕。嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）三部分，阿（藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿），伊（藏文：ཨཱི་，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：伊），乌（藏文：ཨུ་，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌），艾（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：艾）等种子字围绕。吽字（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）被双倍的元音字母念珠完全围绕。观想这些轮，也如看待咒语的字母如清澈的灯焰一般，从那之中产生的光芒，照亮整个身体而安住，这叫做咒语的阿利。这里说的是阿利嘎利完全围绕的解释，是为了圆满大丈夫的三十二相，息灭一切有情的四种烦恼痛苦，善业增长，如镜子一般的自性双倍和十六元音字母。同样，为了摧毁安住在所有有情相续中的无明黑暗，不善的

【英语翻译】
And recite the mantra of the near essence. By reciting the mantras of each deity, the expanding and contracting of each for completion is called the recitation of the vow. With the pride of all dharmas being equality, visualize the rosary entering your own mouth, going from the vajra path to the lotus, rising upwards from the Avadhuti path, appearing in front of the Blessed Mother, and rotating in the same way from your own mouth, this is called the recitation of the doli. The recitation of the two seed syllables A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: A) and Hum (Tibetan: ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Literal meaning: Hum) residing in the wheel of the naturally accomplished emanation and great bliss is the recitation of nature. From the bindu of the samadhi mind deity, visualize the rosary of mantras having the appearance of burning light, emanating from the mouths of the two mind deities, entering the mouths of the two mind mothers, and with the downward moving wind, in a descending order, visualize it circling around yourself and the mudra like a rosary of pearls, this is called the recitation of wisdom. This body, which is the nature of the five aggregates, has the nature of the elements of earth, water, fire, and wind. Visualize the sixty-four, eighty-six, and thirty-two naturally accomplished channels and petals, the form of the four wheels, and as in order, having the first vowels, Ali and Kali, completely surrounding it, the syllable Hum (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum). Bhrum (Tibetan: བྷྲཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: भ्रूँ, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal meaning: Bhrum), A+Om (Tibetan: ཨཱ+ོཾ་, Sanskrit Devanagari: आ+ओं, Sanskrit Romanization: ā+oṃ, Literal meaning: A+Om), Zraīṃ (Tibetan: ཛྲའྀཾ་, Sanskrit Devanagari: ज्रृं, Sanskrit Romanization: jraīṃ, Literal meaning: Zraīṃ), Khom (Tibetan: ཁོཾ་, Sanskrit Devanagari: खों, Sanskrit Romanization: khoṃ, Literal meaning: Khom), La+Om (Tibetan: ལཱ+ོཾ་, Sanskrit Devanagari: ला+ओं, Sanskrit Romanization: lā+oṃ, Literal meaning: La+Om), Ma+Om (Tibetan: མཱ+ོཾ་, Sanskrit Devanagari: मा+ओं, Sanskrit Romanization: mā+oṃ, Literal meaning: Ma+Om), Pa+Om (Tibetan: པཱ+ོཾ་, Sanskrit Devanagari: पा+ओं, Sanskrit Romanization: pā+oṃ, Literal meaning: Pa+Om), Ta+Om (Tibetan: ཏཱ+ོཾ་, Sanskrit Devanagari: ता+ओं, Sanskrit Romanization: tā+oṃ, Literal meaning: Ta+Om) and other seed syllables surrounding it. Om (Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Om) three parts, A (Tibetan: ཨཱ་, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Literal meaning: A), I (Tibetan: ཨཱི་, Sanskrit Devanagari: ई, Sanskrit Romanization: ī, Literal meaning: I), U (Tibetan: ཨུ་, Sanskrit Devanagari: उ, Sanskrit Romanization: u, Literal meaning: U), E (Tibetan: ཨེ་, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, Literal meaning: E) and other seed syllables surrounding it. The syllable Hum (Tibetan: ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Literal meaning: Hum) is completely surrounded by a rosary of doubled vowels. Contemplate these wheels, and also look at the letters of the mantra like a clear flame of a lamp, and the rays of light that arise from it illuminate the entire body and abide, this is called the Ali of the mantra. Here, the explanation of Ali and Kali being completely surrounded is to perfect the thirty-two marks of a great person, to pacify the four sufferings of all sentient beings, to increase virtue, the nature of a mirror-like double and sixteen vowels. Likewise, to destroy the darkness of ignorance that dwells in the continuum of all sentient beings, the non-virtuous.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
མ་རྫབ་སྐེམ་པར་བྱེད་ཅིང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མྱུ་གུ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ། ད་དྷ་ཡ་ལའི་ཡི་གེ་དྲུག་བསྣན་པས་ཡི་གེ་བཞི་བཅུ་ཉིས་འགྱུར་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །སྔགས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་རྟོག་པ་དང་བཅས་པས་དེ་སྤོང་བའི་ཕྱིར་སྲུབ་པ་དང་བསྲུབ་པའི སྦྱོར་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དུ་བར་འཐུལ་ཞིང་འབར་བའི་རང་གི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ཨ་ཡིག་དབྱེ་བར་བྱས་ནས་མེ་དང་རླུང་གི་སྦྱོར་བས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་བསྲེགས་ནས་དབུ་མའི་རྩ་ནས་གྱེན་དབུ་མའི་རྩ་ནས་གྱེན་དུ་སོང་སྟེ་རིམ་གྱིས་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱང་མི་སྣང་བར་བྱས་ནས།རྣ་བ་གཡས་པའི་ཨོ་ཌི་ཡ་ནའི་ལམ་ནས་འཐོན་ནས་ཕྱོགས་བཅུར་གནས་པའི་སེམས་ཅན་བསྡུས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསེར་གྱི་སྒོ་ཛཱ་ལནྡྷ་རའི་མིང་ཅན་སྤྱི་གཙུག་གི་བུ་གར་རབ་ཏུ་ཞུགས་ནས་བདེ་བ་ཆེན་ པོའི་འཁོར་ལོ་ནས་བརྩམས་ཏེ།སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་བར་དུ་ཐུར་དུ་འོངས་པའི་རིམ་པས་མི་སྣང་བར་བྱས་ནས། རང་གི་ལྟེ་བའི་ནམ་མཁའ་ལ་ཐིམ་ཞིང་། །སྐྲའི་རྩེ་མོ་བརྒྱ་སྟོང་གི་ཚད་དུ་མཐོང་བ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་ཨཱ་ལིའོ། །འདི་ལྟར་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་སྟོང་པ་ཉིད་ དུ་བསྒོམ་པ་ཆད་པའི་ཚུལ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན་སྐྱོན་དེ་བསལ་བའི་ཕྱིར།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྟེ་བའི་ནམ་མཁའ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དེ་ཉིད་གྱེན་དུ་སྲོག་རླུང་རྒྱུ་བའི་ལམ་ལས་དེ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ཐོབ་ནས་དེ་ལ་གནས་པའི་ཧཾ་ཡིག་གི་ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཞུ་ནས་དེ་རྣམས་ཁོ་ནའི་ཨོ་ཌི་ཡ་ནའི་ལམ་ནས་འཐོན་ནས།རང་ཉིད་ཀྱི་ཛཱ་ལནྡྷ་རའི་ལམ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དགའ་བར་བྱེད་ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ནས་བརྩམས་ ཏེ།སྤྲུལ་བའི་འཁོར་ལོའི་བར་དུ་སྔགས་དང་བཅས་པའི་འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་གསོས་བཏབ་ནས་སྔར་བཞིན་དུ་གྱེན་གྱི་རིམ་པས་དེ་ཁོ་ནའི་ལམ་ལས་འཐོན་ནས་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ལམ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནས་རབ་ཏུ་ཞུགས་ནས་འཁོར་ལོ་བཞི་གསོས་འདེབས་པར་ བྱེད་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཨཱ་ལིའོ།།འདི་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུར་བསྒོམས་པས་རྟག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་སྐྱོན་ཡོངས་སུ་བསལ་བའི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱ

【汉语翻译】
使无明干涸，使菩提心的苗芽完全成熟，使八十种好圆满。加上达达雅拉的六个字母，以四十二个字母的两倍完全围绕。为了舍弃对外在咒语的执着和分别念，通过搅动和搅拌的结合，智慧之火被业之风推动，在脐轮中如烟般升腾燃烧，以自身的光芒分解阿字，通过火与风的结合，焚烧化身轮，从中脉上升，逐渐使法和受用、大乐轮也隐没。从右耳的邬金（Oḍiyāna）道中出来，进入聚集十方众生的所有如来的黄金之门，名为扎烂达拉（Jālandhara）的顶轮孔穴，从大乐轮开始，到化身轮之间，以下降的次第使其隐没。融入自己的脐间虚空。见到百千发梢之量，是续部的阿字。如此观修自性心为空性，会变成断灭之见吗？为了消除这个过失。从所有如来的脐间虚空中，智慧之火从命气运行的道路上升，获得他们的的大乐轮，融化安住于其中的吽（藏文：ཧཾ།，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）字的智慧甘露，从他们各自的邬金道中出来。进入自己的扎烂达拉道，据说连焚烧所有如来者也感到欢喜，因此从大乐轮开始，到化身轮之间，以咒语滋养四个轮，像以前一样，从上升的次第，从他们各自的道路出来，又从如来者的道路进入，滋养四个轮，这是智慧的阿字。如此观修智慧身，会变成常恒之见吗？为了完全消除这个过失。瑜伽士区分世俗和胜义

【英语翻译】
It dries up ignorance, fully ripens the sprout of bodhicitta, and perfects the eighty minor marks. Adding the six letters of Dada Yala, it is completely surrounded by twice forty-two letters. In order to abandon attachment and conceptualization of external mantras, through the combination of churning and stirring, the fire of wisdom is propelled by the wind of karma, rising like smoke and burning in the navel chakra, dissolving the letter A with its own rays of light, and through the combination of fire and wind, burning the emanation wheel, rising from the central channel, gradually making the Dharma and Enjoyment, and the Great Bliss wheels also disappear. Emerging from the Oḍiyāna path of the right ear, entering the golden gate of all the Tathāgatas who gather sentient beings in the ten directions, the crown aperture named Jālandhara, starting from the Great Bliss wheel, to the emanation wheel, making them disappear in a descending order. Dissolving into the space of one's own navel. Seeing the measure of hundreds of thousands of hair tips is the Āli of the Tantra. If one meditates on the nature of mind as emptiness in this way, will it become a nihilistic view? In order to eliminate this fault. From the navel space of all the Tathāgatas, the fire of wisdom rises from the path of the life-force wind, obtaining their Great Bliss wheel, melting the wisdom nectar of the letter Hūṃ (ཧཾ།，हं，haṃ，Hūṃ) residing therein, emerging from their respective Oḍiyāna paths. Entering one's own Jālandhara path, it is said that even those who burn all the Tathāgatas are delighted, therefore, starting from the Great Bliss wheel, to the emanation wheel, nourishing the four wheels with mantras, as before, emerging from their respective paths in an ascending order, and again entering the path of the Tathāgatas, nourishing the four wheels, this is the wisdom Āli. If one meditates on the wisdom body in this way, will it become an eternalistic view? In order to completely eliminate this fault. The yogi distinguishes between conventional and ultimate

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཟུང་འཇུག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་གསང་བའི་ཨཱ་ལི་བསྒོམས་པར་བྱ་སྟེ། རིམ་ པ་འདིས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ཞུ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་པུལླཱི་ར་མཱ་ལ་ཡར་དབང་དུ་བྱེད་པ།།ཛཱ་ལནྡྷ་རར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཨོ་ཌི་ཡ་ནར་ཐིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རེ་རེ་ལ་ཡང་བསྣུར་བ་གསུམ་ བྱས་ནས།ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ཐིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པའི་གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་གནས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་ཐིག་ལེའི་ཚུལ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་ཉིད་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་ཚུལ་གྱི་ རྣམ་པ་ཅན་ཉམས་སུ་མྱོང་ནས་འགྲོ་འོང་དང་བྲལ་བ་དབང་པོའི་སྒོ་བཀག་།གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བར་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་གསང་བའི་ཨཱ་ལིའོ། །ཁྲུས་བྱེད་པའི་དུས་སུ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་བྱའོ། །གཏོར་མའི་དེ་ཉིད་བརྗོད་པ་ཡོཾ་རོཾ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ བ་ནི།དཔལ་བདེ་མཆོག་གི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་པས་ཟན་ལ་སོགས་པ་མདུན་དུ་བཞག་ནས་དག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་མདུན་དུ་ཡོཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བ། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ་ར~ཾ`་ཡིག་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་མི་མགོ་གསུམ་ ལས་བྱས་པའི་སྐྱེད་པོ་ལ་ཨ་ཡིག་དཀར་པོ་ལས་བྱུང་བ་པདྨའི་སྣོད་དཀར་པོ་དེ་ལ་ཟན་ལ་སོགས་པ་དང་།ོཾ་ཏྲཾ་ཨོཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་བཾ་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་བ་དང་། དེའི་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཀྱིས་བདུད་རྩི་ལྔ་སྒྲོན་མ་ལྔའི་ཚུལ་དུ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་རླུང་ གིས་བསྐྱོད་པའི་མེའི་དྲོད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བཞུ་ནས་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་ཞུ་བར་གྱུར་ཏེ་ཉི་མའི་མདོག་ཅན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ།།དེ་ནས་དངུལ་ཆུའི་ཁ་དོག་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ། ཁ་ཐུར་དུ་བསྟན་པ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དཀར་པོ་ཞུ་ནས་ཞུ་བ་དེ་ཡང་དངུལ་ཆུའི་ཁ་དོག་ཅན་བསིལ་ བར་བལྟས་ཏེ།དེའི་སྟེང་དུ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྟེང་དང་སྟེང་དུ་གནས་པ་ལས་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ལྷ་དང་འོད་ཟེར་རྣམས་སྤྲོས་ཏེ་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ནས་ཕྱོགས་བཅུར་གནས་པའི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་ དང་།རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བླངས་ནས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཞུ་བར་གྱུར་ནས་སོ་སོ་རང་གི་ས་བོ

【汉语翻译】
应当修习无有动摇之自性双运之体性，秘密的阿阿里。以此次第，金刚与莲花平等结合，由此大乐之轮融化的菩提心之补哩喇嘛拉获得自在。在札兰达喇享用，融入邬金等次第，对于二十四处一一也作三次推送。因为宣说了融入一切支分，为了最主要的，将一切支分收摄的处所，观想在金刚宝顶端如明点之相，以无分别之方式，体验与法性俱生之喜乐之相，远离来去，关闭诸根之门。安住于远离能取与所取，这叫做秘密的阿阿里。沐浴之时，应当作灌顶之仪轨。名为“食子的本体述说从永让中生起”是说，具足吉祥胜乐结合的咒师，将食子等放置于前方而作清净。于此，前方从永字生起。风之坛城之上，从让字生起火之坛城，其上从嗡啊吽生起的三人头所作的食肉者，于其上从阿字白色生起的莲花白色器皿中，放入食子等，以及从嗡 珍 嗡 康 吽 蓝 芒 邦 当 班等字生起。以其加持，五肉五甘露圆满如五盏灯之相，以风所推动的火之热力而融化，种子字等也融化，观想成太阳之色。之后，水银之色从吽字生起。头朝下垂，甘露之自性白色卡章嘎融化，观见融化之物也如水银之色般清凉。其上，从阿阿里完全变化，嗡 啊 吽 三个字按顺序在上方和上方安住，由此三轮之神和光芒放射，作利益有情之事，从十方所住的勇士和空行母自在母们，以及从海等处摄取智慧甘露，以平等进入为先导而融化，各自自己的种子

【英语翻译】
One should meditate on the secret A-ali, the essence of the inseparable nature of non-duality. In this sequence, Vajra and Padma are equally engaged, thereby empowering the Bodhicitta Pulla Rama, which melts the wheel of great bliss. Enjoying in Jalandhara, dissolving into Oddiyana, and so on, in stages, each of the twenty-four places is also pushed three times. Because it is said that it dissolves into all the limbs, for the sake of the most important, the place where all the limbs are gathered, visualize the form of a bindu at the top of the Vajra Jewel, and in a non-conceptual way, experience the form of joy that is born together with the Dharma nature, free from coming and going, and close the doors of the senses. Abiding in separation from the grasped and the grasper, this is called the secret A-ali. At the time of bathing, the ritual of empowerment should be performed. The statement that the essence of the Torma arises from Yom Rom means that the mantra practitioner who possesses the union of glorious Hevajra should purify the Torma and so on placed in front. Here, in front, arising from the letter Yom. Above the mandala of wind, arising from the letter Ram, the mandala of fire, upon which the flesh-eater made of three human heads arising from Om Ah Hum, upon which in the white lotus vessel arising from the white letter A, place the Torma and so on, and arising from the letters Om Tram Om Kham Hum Lam Mam Pam Tam Bam. By its blessing, the five meats and five amritas are perfected as the form of five lamps, and melted by the heat of the fire driven by the wind, and the seed letters and so on are also melted, and visualized as the color of the sun. Then, the color of mercury arises from the letter Hum. The white khatvanga, the nature of nectar, hanging downwards, melts, and the melting is also seen as cool like the color of mercury. Above it, from the complete transformation of A-ali Kali, the three letters Om Ah Hum reside in order above and above, thereby radiating the deities and rays of the three wheels, doing the benefit of beings, from the heroes and heroines, the sovereign mothers residing in the ten directions, and taking the wisdom nectar from the ocean and so on, melting with equal entry as the leader, each of their own seeds.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ན་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་སོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་ཡང་རིམ་པས་རབ་ཏུ་ཐིམ་པར་བལྟ་སྟེ། ཇི་ཙམ་འདོད་པ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་ བརླབས་ནས་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་དེའི་སྔགས་དག་གིས་བཀུག་པས་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མདུན་དུ་གནས་པར་བྱ་སྟེ།རྒྷ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མཆོད་ནས། ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཟླ་བ་དེ་ཉི་མའི་རང་བཞིན་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་ནང་དུ་གནས་ པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་བལྟས་ནས་ཨ་ནྱོ་ནྱ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཟླ་བ་ཉི་མ་ཧཱུཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་རྡོ་རྗེའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་ཕྱག་གཉིས་ལ་བདུད་རྩིའི་སྣོད་དེ་བཞག་ནས་སམ་མངོན་པར་བསམས་ནས།གཏོར་མ་དེ་བདག་གིར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ལྷ་མོ་ཚད་མ་ལ་སོགས་པ་ བཀླག་ཅིང་།དེ་ནས་མཆོད་བྱ་མཆོད་བྱེད་མཆོད་རྫས་རྣམས་དབྱེར་མེད་དུ་བལྟས་ཤིང་བདུད་རྩིའི་སྣོད་དེ་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱི་ཤར་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཡོན་སྐོར་དུའོ། །མཚམས་རྣམས་ཀྱི་མེ་མཚམས་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཡས་སྐོར་དུ་སྐོར་བར་བྱེད་ཅིང་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་ ལྗགས་དཀར་པོ་ཅན།འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཨོཾ་ཀ་ར་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ལན་ཅིག་བརྗོད་པས་གཏོར་མ་དབུལ་བར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་མ་དང་བཅས་པ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་། ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཅི་ རིགས་སུ་སྐོར་བར་བྱེད་ཅིང་།བཛྲཱ་ར་ལླི་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ལན་གཅིག་གཉིས་གསུམ་བཞི་ལྔ་བརྗོད་པས་དྲངས་ནས་ཞལ་བསིལ་བ་དང་། གདོང་ཕྱིས་དང་གོ་ལ་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ཏེ། པི་ཝང་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ནས། སྲིད་ཞི་ལ་སོགས་པའི་བསྟོད་པས་བསྟོད་ དེ།མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་གྲུབ་པར་གསོལ་བ་གདབ། དེ་ནས་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ན་གནས་པའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ལ། སྔར་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་དང་མཚམས་སུ་ཨོཾ་ཁ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་དག་ནི་གོ་སླའོ། །ོཾ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། ཧེ་རུ་ཀ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོཥྱོ་མེ་བྷ་བ། སུ་མོཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སརྦ་སིདྡྷིམྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ། བྷ་ག་བན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་མཱ་མེ་མུཉྩ་ཧེ་རུ་ཀོ་བྷ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས བྱ་བ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་སྔགས་བརྗོད་དོ།།དེ་ནས་ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང

【汉语翻译】
于诸众中善入也。自后观想嗡字等亦次第善入。随所欲，以三字加持后，以炽燃之手印及其真言勾召，令圆满之坛城轮于前安住。以惹等先行而供养后，观想阿哩、嘎哩周遍之月，其为日之自性，安住于二掌中之吽字，以阿酿酿等真言先行而念诵，月、日、吽字周遍，以金刚合掌之二掌安立甘露器，或明观之。为成办彼食子为我所有之义，读诵天女量等。其后观想所供、能供、供物等无别，且彼甘露器于诸方之东方起，作左绕。于诸隅之火隅起，作右绕而绕之，且以吽所生之白舌者，于三轮之诸神，以嗡嘎惹等之真言念诵一遍，而献食子。供养薄伽梵智慧母等，及空行母等，并于鸦面母等，随其所宜而绕之。以班匝惹拉哩等之真言念诵一二三四五遍而迎请，献凉水洗面，及拭面巾与伞等。以琵琶母等供养后，以寂静等之赞颂而赞颂之。祈请成就所欲之义。其后于安住八大尸林之诸方守护者，如前于方隅，以嗡卡等之真言布施食子。余者易解。嗡 班匝 嘿汝嘎 萨玛雅，玛努 巴拉雅，嘿汝嘎 爹诺 巴地叉，哲卓 麦 巴瓦，苏多效 麦 巴瓦，苏摩效 麦 巴瓦，阿努惹卓 麦 巴瓦，萨瓦 悉地 麦 扎雅叉，萨瓦 嘎玛 苏扎 麦 资当 希瑞雅 咕汝 吽 哈哈哈哈 霍。巴嘎万 班匝 嘿汝嘎 玛 麦 穆杂 嘿汝 郭巴瓦 玛哈 萨玛雅 萨埵 阿 吽 啪的。（藏文：ོཾ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། ཧེ་རུ་ཀ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོཥྱོ་མེ་བྷ་བ། སུ་མོཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སརྦ་སིདྡྷིམྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ། བྷ་ག་བན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་མཱ་མེ་མུཉྩ་ཧེ་རུ་ཀོ་བྷ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ओँ वज्र हेरुक समय। मनु पालय। हेरुक त्वेनोपतिष्ठ दृढो मे भव। सुतोष्यो मे भव। सुमोष्यो मे भव। अनुरक्तो मे भव। सर्व सिद्धिम्मे प्रयच्छ। सर्व कर्म सुच मे चित्तं श्रेयः कुरु हुँ ह ह ह ह होः। भगवन् वज्र हेरुक मा मे मुञ्च हेरुको भवा महा समय सत्त्व आः हुँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra heruka samaya. manu pālaya. heruka tvenopatiṣṭha dṛḍho me bhava. sutoṣyo me bhava. sumoṣyo me bhava. anurakto me bhava. sarva siddhimme prayaccha. sarva karma suca me cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ ha ha ha ha hoḥ. bhagavan vajra heruka mā me muñca heruko bhavā mahā samaya sattva āḥ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚黑汝嘎，誓言。守护我。黑汝嘎，请安住于我，请成为坚固。请令我欢喜。请令我满足。请爱护我。请赐予我一切成就。请令我之心于一切事业皆为吉祥，吽 哈哈哈哈 霍。薄伽梵，金刚黑汝嘎，请勿舍弃我，黑汝嘎，请成为大誓言尊，阿 吽 啪的。）如是念诵百字明咒。其后念诵嗡 瑜伽 效达 萨瓦 达玛 瑜伽 效多 昂。（藏文：ོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओँ योग शुद्धः सर्व धर्मा योग शुद्धोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ yoga śuddhaḥ sarva dharmā yoga śuddho'haṃ，汉语字面意思：嗡，瑜伽清净，一切法，瑜伽清净，我。）且

【英语翻译】
They have entered thoroughly into the assemblies. Then, visualize the syllable Om, etc., gradually dissolving. As much as desired, bless with the three syllables, and with the blazing mudra and its mantra, invite the complete mandala wheel to be present in front. After offering with Rha, etc., proceeding first, visualize the moon that has become complete with Ali and Kali, which is the nature of the sun, residing within the two hands, and recite the mantra such as Anya-onya, etc., proceeding first. The moon, sun, and syllable Hum have become complete, and place the vessel of nectar on the two hands joined in vajra mudra, or contemplate it clearly. For the purpose of making that bali offering my own, recite the goddess Tsema, etc. Then, visualize the object of offering, the offerer, and the offering as inseparable, and that vessel of nectar, starting from the east among the directions, circumambulate to the left. Starting from the fire corner among the corners, circumambulate to the right, and with the white-tongued one born from Hum, offer the bali offering to the deities of the three wheels by reciting the mantra such as Om Kara, etc., once. Offer to the Bhagavan Prajnaparamita and the Dakinis, etc., and to the Crow-faced Mother, etc., circumambulating as appropriate. Invite by reciting the mantra such as Vajra-arali, etc., one, two, three, four, five times, and offer cool water for washing the face, and a face towel and umbrella, etc. After offering with the Vina Mothers, etc., praise with praises such as Peace, etc. Pray for the accomplishment of the desired purpose. Then, to the guardians of the directions residing in the eight charnel grounds, as before, in the directions and corners, give the bali offering with the mantra such as Om Kha, etc. The rest is easy to understand. Om Vajra Heruka Samaya, Manu Palaya, Heruka Tvenopatista, Dridho Me Bhava, Sutoshyo Me Bhava, Sumoshyo Me Bhava, Anurakto Me Bhava, Sarva Siddhimme Prayaccha, Sarva Karma Suca Me Cittam Shriyah Kuru Hum Ha Ha Ha Ha Hoh. Bhagavan Vajra Heruka Ma Me Munca Heruko Bhava Maha Samaya Sattva Ah Hum Phet. (Tibetan: ོཾ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། ཧེ་རུ་ཀ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོཥྱོ་མེ་བྷ་བ། སུ་མོཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སརྦ་སིདྡྷིམྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ། བྷ་ག་བན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་མཱ་མེ་མུཉྩ་ཧེ་རུ་ཀོ་བྷ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र हेरुक समय। मनु पालय। हेरुक त्वेनोपतिष्ठ दृढो मे भव। सुतोष्यो मे भव। सुमोष्यो मे भव। अनुरक्तो मे भव। सर्व सिद्धिम्मे प्रयच्छ। सर्व कर्म सुच मे चित्तं श्रेयः कुरु हुँ ह ह ह ह होः। भगवन् वज्र हेरुक मा मे मुञ्च हेरुको भवा महा समय सत्त्व आः हुँ फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra heruka samaya. manu pālaya. heruka tvenopatiṣṭha dṛḍho me bhava. sutoṣyo me bhava. sumoṣyo me bhava. anurakto me bhava. sarva siddhimme prayaccha. sarva karma suca me cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ ha ha ha ha hoḥ. bhagavan vajra heruka mā me muñca heruko bhavā mahā samaya sattva āḥ hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra Heruka, Samaya. Protect me. Heruka, please abide in me, please become firm. Please make me happy. Please satisfy me. Please love me. Please grant me all accomplishments. Please make my mind auspicious in all actions, Hum Ha Ha Ha Ha Hoh. Bhagavan, Vajra Heruka, please do not abandon me, Heruka, please become the great Samaya Being, Ah Hum Phet.) Thus, recite the hundred-syllable mantra. Then recite Om Yoga Shuddha Sarva Dharma Yoga Shuddho 'Ham. (Tibetan: ོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ओँ योग शुद्धः सर्व धर्मा योग शुद्धोऽहं, Sanskrit Romanization: oṃ yoga śuddhaḥ sarva dharmā yoga śuddho'haṃ, Literal Chinese meaning: Om, Yoga Pure, All Dharmas, Yoga Pure, I.) And

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
་པད་ཀོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་དགྱེས་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་བཏུལ་ནས་མངོན་པར་འཁྱུད་པའི་སྟངས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྲིན་ལག་དང་མཐེ་བོང་གི་སེ་གོལ་གཏོགས་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གཤེགས་སུ་གསོལ་ནས་འཁོར་ལོ་དེ་བདག་ཉིད་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ལག་པའི་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ཡང་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གསུངས་པའི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དག་པར་བྱས་པའི་ལག་པ་གཡོན་པའི་མིང་མེད་ཀྱི་རཾ་གནས་དང་ཉེ་བའི གནས་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་ཅིང་།ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དག་པར་བྱས་པའི་མྱོས་པར་བྱེད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་པ་གཉིས་བྱུགས་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་ཟླུམ་པོ་དེ་ལ་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའམ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་པའི་སྣོད་དང་བཅུད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ གྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་བསམས་ནས།དེ་ལ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་རྫོགས་པར་བྱས་པའི་བཟའ་བཏུང་ལ་སོགས་པ་ཡི་གེ་གསུམ་མམ། རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཕུལ་ནས། པདྨའི་སྣོད་ན་ཡོད་པའི་བདུད་རྩིར་བྱས་པའི་མྱོས་ བྱེད་མཐེ་བོང་དང་སྲིན་ལག་གིས་བླངས་ནས།བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་གཉིས་ལ་རང་རང་གི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་དག་གིས་དབུལ་ལོ། །དང་པོ་མཁའ་འགྲོ་མ་ནས་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མའི་བར་རྣམས་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་བསྟབ་སྟེ་ མཉེས་པར་བྱའོ།།དེ་ནས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ་ཆོ་གའི་ཆད་ལྷག་ཁ་བསྐང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད་དེ། ཚོགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷ་རྨཱ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་པད་ཀོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་དགྱེས་པར་བྱས་ནས་པ ཧཡག་རྒྱ་དེ་བཏུལ་ལ་འཁྱུད་པའི་སྟངས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྡོ་རྗེའི་ཚོགས་ཌི་ཀས་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ།ོཾ་བཛྲ་མུཿཞེས་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཏེ། འཁོར་ལོ་དེ་བདག་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་དང་དེའི་ས་ལ་གནས་པའི་མྱོས་བྱེད་ཀྱང་མིང་མེད་ཀྱིས་བླངས་ཏེ། སྙིང་དང་། ལྕེ་ དང་།སྤྱི་བོར། ཧཱུཾ་ཨཱཿོཾ་གྱི་ཡི་གེ་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བྱུགས་ནས་ལག་པ་དེ་ལ་གནས་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ཡང་བདག་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏཱི་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧཱི་བཾ། ཨཱརྱ་ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏི་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་མཱ་ཏེ་མ་ཧཱ་བི་དྱེ་ཤྭ་རི་སརྦ་བྷཱ་ཏ་བྷ་ཡཱ་པ་ཧེ་མ་ཧཱ་བཛྲེ། བཛྲེ་ས་ནེ་ཨ་ཛི་ཏེ། ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏེ་བ་ཤྱཾ་ཀ་རི་ནི་ནོ་ཏྲ་བྷྲ་མ་ཎི། ཤོ་ཥ་

【汉语翻译】
应当以莲花轮的手印使之欢喜。手印解开后，以明显的拥抱姿势为先导，弹响小指和拇指的响指，念诵“嗡 班匝 穆！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra muḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，穆）”，祈请降临，然后将该轮安住于自身。手供仪轨也应从普遍应用的续部中理解。如所说仪轨般，净化后，念诵左手无名指的让字处及附近之处等。如仪轨般净化后，用致醉物涂抹两个三角形坛城。在其中心，观想圆形坛城，从心间的种子字生出，或由其光芒吸引的器与情的坛城之薄伽梵，然后以三字或八句咒供养以五甘露等自性圆满的饮食等，用拇指和小指取出莲花器皿中的甘露所化的致醉物，以各自的心咒和近心咒供养薄伽梵和薄伽梵母。首先从空行母到阎魔摧坏母之间，以各自的咒语赞颂，使之欢喜。然后，为了圆满供养，弥补仪轨的缺失，念诵百字明，祈请加持会供，念诵“嗡 瑜伽 效达 萨瓦 达玛 瑜伽 效多 吽！（藏文：ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷ་རྨཱ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ yoga śuddhaḥ sarva dharmā yoga śuddho 'haṃ，汉语字面意思：嗡，瑜伽，清净，一切，法，瑜伽，清净，我）”，并以莲花轮手印使之欢喜，解开手印并以拥抱姿势为先导，如金刚会众的迪迦那样，念诵“嗡 班匝 穆！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra muḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，穆）”祈请降临，然后将该轮完全安住于自身。取下位于此处和彼处的致醉物，用无名指取用，以念诵吽 阿 嗡的字为先导，涂抹于心、舌和顶轮，并观想位于该手上的本尊坛城也完全融入自身。嗡 拿摩 巴嘎瓦帝 班匝 瓦Ra合 旺！阿雅 阿巴Ra杰 德Ra洛嘎 玛德 玛哈 维迪雅 效瓦日 萨瓦 巴达 巴雅 阿巴嘿 玛哈 班匝热！班匝热 萨内 阿杰德！阿巴Ra杰德 巴香 嘎日尼 诺德Ra 勃Ra玛尼！效效

【英语翻译】
One should please them with the lotus wheel mudra. After dissolving the mudra, snapping the fingers and thumb with a gesture of obvious embrace, saying "Om Vajra Muh! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra muḥ，汉语字面意思：Om, Vajra, Muh)", and requesting them to depart, one should place that wheel upon oneself. The ritual of hand offerings should also be understood from the Tantras of Universal Practice. As the spoken ritual, after purifying, recite the location of the Raṃ syllable on the left hand's ring finger and nearby places. After purifying as in the ritual, smear two triangular mandalas with intoxicants. In the center of that, visualize a circular mandala, arising from the seed syllable in the heart, or the container and contents mandala of the Bhagavan attracted by its rays. Then, offering food and drink perfected as the nature of the five nectars, etc., with the three syllables or the eight-line mantra, taking the intoxicant transformed into nectar from the lotus vessel with the thumb and ring finger, offer it to the Bhagavan and Bhagavati with their respective heart mantras and near-heart mantras. First, from the Dakini to the Yama-destroying Mother, praise them with their respective mantras, making them pleased. Then, to complete the offering and compensate for any deficiencies in the ritual, recite the Hundred Syllable Mantra, requesting blessings for the Tsok, saying "Om Yoga Shuddhaḥ Sarva Dharma Yoga Shuddho 'haṃ! (藏文：ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷ་རྨཱ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ yoga śuddhaḥ sarva dharmā yoga śuddho 'haṃ，汉语字面意思：Om, Yoga, Pure, All, Dharma, Yoga, Pure, I)", and pleasing them with the lotus wheel mudra, dissolving the mudra and with a gesture of embrace as a prelude, just like the Vajra assembly's Dīka, saying "Om Vajra Muh! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra muḥ，汉语字面意思：Om, Vajra, Muh)" requesting them to depart, and then fully placing that wheel upon oneself. Taking the intoxicant located in that and that place, taking it with the ring finger, smearing it on the heart, tongue, and crown of the head, with the recitation of the syllables Hūṃ Āḥ Oṃ as a prelude, and one should see that the deity wheel located on that hand is also fully absorbed into oneself. Om Namo Bhagavati Vajra Varahi Vam! Arya Aparajiti Trailokya Mate Mahavidyeshvari Sarva Bhata Bhaya Apahe Maha Vajre! Vajre Sane Ajite! Aparajite Vashyam Karini Notra Bhramani! Sho Sha

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ཎི། རོ་ཥ་ཎི། ཀྲོ་དྷ་ཀ་རཱ་ལི་ནི། ཏྲ་ས་ནི། མཱ་ར་ཎི། བྲ་བྷེ་ད་ནི། ཨ་པ་རཱ་ཛ་ཡེ། བི་ཛ་ཡི། ཛམྦྷ་ནི། སྟམྦྷ་ནི། མོ་ཧ་ནི། བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧཱི། མ་ཧཱ་ཡོ་གི་ནཱི། ཀཱ་མེ་ཤྭ་རི་ཁྒ་གེ་། ཏདྱ་ཐཱ། པྲོ་ཏང གེ།པྲོ་ཏང་གེ་།ཧ་ན། ཧ་ན། པྲཱ་ཎཱཾ་ཀིཾ་ཀི་ནི། ཁིཾ་ཁི་ནི། དྷུ་ན།། དྷུ་ན། བཛྲ་ཧཱ་སྟེ། ཤོ་ཥ་ཡ། ཤོ་ཥ་ཡ། བཛྲ་ཁ་ཊྲཱཾ་ག་།ཀ་པཱ་ལ། མཱ་ལ་དྷཱ་རི་ཎི། མ་ཧཱ་པི་ཤི་ཏ་མཱཾ་ས་ཤི་རོ་མ་ནུ་ཥྱཱ་ནྟྲཾ་པྲཱ་པྲྀཏྟ། སཾ་ནི་དྷྱཾ་ན་ར་ཤི་རོ་མཱ་ལ་གྲཾ་ཐི་ཏ་དྷྭ་རི་ཎི། སུམྦྷ་ནི། སུམྦྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། པྲཱ་ཎཱ་ན། སརྦ་པཱ་པཾ་སཏྭ་ནཱཾ་སརྦ་པ་ཤུ་ནཱཾ་མ་ཧཱ་མཱཾ་སཙྪེ་ད་ནི། ཀྲོ་དྷ་མཱུརྟི། དཾཥྚཱ་ཀ་རཱ་ལི་ནི། མ་ཧཱ་མུ་དྲེ། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་།དེ་བ་སྱ་ཨཱ་གྲ་མ་ཧི་ཥི་ས་ཧ་སྲ་ཤི་རེ། ས་ཧ་སྲ་བཱ་ཧ་བེ། ཤ་ཏ་ས་ཧ་སྲ་ཨཱ་ན་ནི། ཛྭ་ལི་ཏ་ཏེ་ཛ་སེ། ཛྭ་ལ་མུ་ཁི་བིཾ་ག་ལ་ལོ་ཙ་ནེ་བཛྲ་ཤ་རཱི རེ།བཛྲཱ་ས་ནེ། མི་ལི་མི་ལི། ཏི་མི་ལི། ཏི་མི་ལི། ཙི་ལི་ཏ། ཧེ་ཧེ། ཧ་ཧ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཁ་ཁ། དྷུ་དྷུ། རུ་རུ། དྷུ་རུ་དྷུ་རུ། མུ་རུ་མུ་རུ། མུཉྩ་མུཉྩ། ཨཱ་དྭཻ་ཏེ་མ་ཧཱ་མོ་གི་ནི་པ་ཋི་ཏ་སིདྡྷ། དྲཾ་དྷཾ། དྲེཾ་དྷཾ། གྲཾ་གྲཾ། ཧེ་ཧེ། ཧ་ཧ། བྷཱི་མེ། ཧ་ས་ཧ་ས་བཱི་རེ། ཧཱ་ཧཱ། ཧོཿཧོཿཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ནཱ་ཤ་ནི། ཤ་ཏ་ས་ཧ་སྲ་ཀོ་ཊི། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པ་རི་བཱ་རེ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སཾ་ཧ་རཱུ་པེ་ཁ་ག་ཛ་རུ་པེ་གཿ། ཏྲཻ་ལོ་ཀྱོ་ད་རི། ས་མུ་དྲ་མེ་ཁ་ལེ། གྲ་ས་གྲ་ས་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་བཱི་ར་དྭེ་ཏེ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ། མ་ཧཱ་པ་ཤུ་མོ་ཧ་ནི། མ་ཧཱ་ཡོ་གི་ཤྭ་རི་ཏྭཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི བནྡ་ནི་སརྦ་ལོ་ཀཱ་ནི།སདྱ་པྲ་ཏྱ་ཡ་ཀཱ་རི་ཎི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བྷཱུ་ཏ་ཏྲཱ་ས་ནི། མ་ཧཱ་བཱི་རེ་པ་ར་མ་སིདྡྷེ། ཡོ་གེ་ཤྭ་རི་ཕཊ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་སོ། །བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས་ནི། ཕྱི་དང་ནང་གི་རིག་ པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱངས་པའི་ཐུགས་རྒྱུད་དང་ལྡན་པ་དཔལ་དཔེ་མེད་འཚོ་ཞེས་བྱ་བ་དེས་མི་དམིགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གདམས་ངག་བསྒོམས་ཤིང་ལོ་བཅུ་གཉིས་སུ་ཁར་ས་པ་ཎི་རྩ་འདབ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་གནས་པ་ཤེས་ཏེ་བཞུགས་པས་དེ་ལས་ཀྱང་ཁྱད་པར་གྱི་རྟོག་པ་མ་བྱུང་ནས་ཤིན ཏུ་ཐུགས་མུག་པར་གྱུར་ནས་མནལ་བར་གྱུར་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མས་བཀའ་བསྒོ་བ་བུ་བི་ཀྲ་མ་པུ་རར་སོང་ཤིག་།དེར་ཁྱོད་ཀྱིས་ཁྱད་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ལུང་བ

【汉语翻译】
尼！罗夏尼！卓达嘎啦里尼！扎萨尼！玛啦尼！扎贝达尼！阿巴啦扎耶！比扎伊！赞巴尼！斯达巴尼！摩哈尼！班杂瓦啦嘿！玛哈约给尼！嘎美夏日卡给！达地亚他。卓当给！卓当给！哈纳！哈纳！扎囊金金尼！钦钦尼！度纳！度纳！班杂哈斯德！休夏亚！休夏亚！班杂卡章嘎！嘎巴啦！玛啦达日尼！玛哈比西达芒萨西若玛努夏囊扎扎帕日德。桑尼迪扬那啦西若玛啦章提达瓦日尼！松巴尼！松巴！哈纳哈纳！扎囊！萨瓦巴邦萨瓦囊萨瓦巴秀囊玛哈芒萨切达尼！卓达木日德！当扎嘎啦里尼！玛哈姆哲！夏日嘿热嘎！德瓦西亚阿扎玛嘿西萨哈扎西热！萨哈扎巴哈贝！夏达萨哈扎阿囊尼！匝瓦里达德泽色！匝瓦拉木克宾嘎啦洛匝内班杂夏日热！班杂萨内！米里米里！迪米里！迪米里！泽里达！嘿嘿！哈哈！吽吽！卡卡！度度！如如！度如度如！木如木如！门匝门匝！阿兑德玛哈摩给尼巴提达悉达！章当！准当！章章！嘿嘿！哈哈！比美！哈萨哈萨比热！哈哈！霍霍！吽吽！卓洛杰比纳夏尼！夏达萨哈扎果迪！达塔嘎达巴日瓦热德吽吽啪！桑哈热贝卡嘎匝热贝嘎！卓洛杰欧达日！萨木扎美卡列！扎萨扎萨吽吽啪比啦兑德！吽吽哈哈！玛哈巴秀摩哈尼！玛哈约给夏日当达给尼！班达尼萨瓦洛嘎尼！萨迪亚扎亚嘎日尼吽吽啪！布达扎萨尼！玛哈比热巴啦玛悉德！约给夏日啪！吽吽啪！吽吽啪！梭哈！此为薄伽梵母多吉帕姆（金刚亥母）的鬘咒。上师们的传承历史是：精通内外一切学问，具足智慧心续的尊者贝美俄（དཔལ་དཔེ་མེད་འཚོ།），他修习了无所缘的实相诀窍，十二年中了知卡萨巴尼树根等如何安住，但仍未生起殊胜的证悟，心中极为苦闷，入睡时，金刚瑜伽母授记道：去布比札玛布拉（བུ་བི་ཀྲ་མ་པུ་ར།）！在那里你将证悟殊胜的境界。

【英语翻译】
Ni! Rosani! Krodhakaralini! Trasani! Marani! Bradani! Aparajaye! Vijayi! Jambhani! Stambhani! Mohani! Vajravarahi! Mahayogini! Kameshvari Khage! Tadyatha. Protange! Protange! Hana! Hana! Pranam Kimkini! Khimkhini! Dhuna! Dhuna! Vajrahaste! Shoshaya! Shoshaya! Vajrakhatramga! Kapala! Maladharini! Mahapishitamamsashiromanushyantram Prapriitta. Samnidhyam Narashiromalagranthitadhvarini! Sombhani! Sombha! Hana Hana! Pranan! Sarvapapam Satvanam Sarvapashunam Mahamamsachhedani! Krodhamurti! Damshtrakaralini! Mahamudre! Shri Heruka! Devasya Agramahishi Sahasrashire! Sahasrabahave! Shatasahasraananani! Jvalitatejase! Jvalamukhivingalalochane Vajrasharire! Vajrasane! Mili Mili! Timili! Timili! Chilita! Hehe! Haha! Hum Hum! Kha Kha! Dhu Dhu! Ru Ru! Dhuru Dhuru! Muru Muru! Munca Munca! Advaitamahayoginipathitasiddha! Dram Dham! Drem Dham! Gram Gram! Hehe! Haha! Bhime! Hasahasavire! Haha! Ho Ho! Hum Hum! Trailokyavinashani! Shatasahasrakoti! Tathagataparivarete Hum Hum Phat! Samhararupe Khagajarupe Gah! Trailokyodari! Samudramekhale! Grasagrasa Hum Hum Phat Viradvete! Hum Hum Haha! Mahapashumohani! Mahayogishvari Tvam Dakini! Bandhani Sarvalokani! Sadyapratyayakarini Hum Hum Phat! Bhutatrasani! Mahavire Paramasiddhe! Yogeshvari Phat! Hum Hum Phat! Hum Hum Phat! Svaha! This is the garland mantra of Bhagavati Vajravarahi. The lineage history of the Lamas is: The venerable Peme Tso (དཔལ་དཔེ་མེད་འཚོ།), who possessed a mind-stream trained in all outer and inner sciences, meditated on the essential instruction of non-objectification, and for twelve years understood how the Kharasapani root and branches abide, but still no special realization arose from that, and he became very discouraged, and as he fell asleep, Vajrayogini prophesied: Go to Bu Vikrama Pura! There you will realize a special state.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
སྟན་ནས་དེས་ཀྱང་དེའི་བཀའ་སྤྱི་བོས་བླངས་ཏེ། དེའི་དུས་ཀྱི་སློབ་མ་ཕྱི་བཞིན་འབྲང་བ་ཚོང་དཔོན་གྱི བུ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་དཔལ་འཛིན་དང་གཉིས་བི་ཀྲ་མ་པུ་རར་གཤེགས་སོ།།དེར་ཡང་དུས་མཆོད་ཆེན་པོ་ཞིག་གི་ཚེ་མཚན་མོ་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཨཱ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་ཅིག་གི་ཆ་བྱད་དུ་མཛད་ནས་བུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདི་ཡིན་ཞེས་མངོན་སུམ་དུ་གདམས་སོ། །དེས་ཀྱང་གདམས་པ་དེ་ ཐོབ་པ་ཙམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པར་གྱུར་པ་དང་།དེའི་ཚེ་ཁོ་ནར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་བར་དུ་མཚན་མོ་འདས་ནས་དེས་ཀྱང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བཞེངས་ཏེ། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་བདག་ཉིད་ཆེན་ པོ་དེས་སྣོད་དང་ལྡན་པར་དགོངས་ནས་རང་གིས་རྟོགས་པ་དེ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་དཔལ་འོད་མཛད་ལྷ་ལ་གནང་།སྐྱོན་མེད་ཅིང་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་དཔལ་བླ་མ་དེ་ལས་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཞི་བས་ཞུས་སོ། །དེ་ལ་ཡང་གྲགས་པའི་ ལྷས་ཞུས།དེ་ལ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཆོས་འཕགས་ཀྱིས་ཞུས། དེ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྡོ་རྗེ་བདག་གིས་ཞུས་ནས་རང་གི་དྲན་པ་གསོ་བའི་ཕྱིར་ཅུང་ཟད་བྲིས་སོ། །ཉན་ཐོས་ཕྱི་རོལ་ཡོད་པར་སྨྲ། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པས་སེམས་རང་བཞིན། །འགྲོ་བ་སྟོང་པ་དབུ་མ་བས། །གསང་ སྔགས་པ་ཡང་འོད་གསལ་བཞེད།།ཁ་ཅིག་ཡུལ་རྣམས་སྤངས་ནས་ཏེ། །འགའ་ཞིག་ཡུལ་རྣམས་དགག་བྱས་པ། །ཁ་ཅིག་ཡུལ་རྣམས་ཉིད་ཁོ་ནས། །མི་ཡི་ཁྱུ་མཆོག་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ། །རྟོག་པ་ཉམས་པས་བློ་ཉེས་འགྱུར། །བློ་ངན་འདི་ལྟར་རྟོག་པར་བྱེད། །བློ་ལྡན་འདི་ཉིད་ཁོ་ ན་ཡིས།།ནམ་མཁའ་བས་ལྷག་ཅི་ཡང་འཆར། །ཞེས་དཔལ་ས་ར་ཧ་པས་གསུངས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཁྱིམ་ཐབ་མོ་ནི་སྐྱེས་བུ་འཕྱོན་མ་ལ། །རྗེས་སུ་ཆགས་གྱུར་རང་གི་ཁྱོ་ལའང་ཆགས་པ་ལྟར་བྱེད་པ། །དེ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་རྟོགས་པའི་ཡུལ་ལ་ཆགས་པ་ཡིས། །སླར་ཡང་ཡུལ་ལ་ལོངས་ ནི་སྤྱོད་པར་བྱེད་པའོ།།གྲོགས་ངན་ནང་ནས་རྣལ་འབྱོར་གང་། །བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་འཇིགས་པ་ཡིས། །བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་བརྩམ་བྱའི་ཕྱིར། །དེ་ནི་སེམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རྩོམ། །རྙོག་བཅས་ཡིད་ལྡན་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རབ་སྤངས་ནས། །རྟོག་པ་ལས་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །ཡང་དག་ རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེད་དུ་རྒྱས་པའི་མཆོག་།དེ་སྐྱེད་བྱེད་པས་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་དེ་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་ཐབས་ཊཱི་ཀཱ་ལས། །ཚིག་རྐང་རེ་རེ་རྙེད་

【汉语翻译】
從座墊上，他也以頭頂領受了他的教言。當時的弟子如同影子般跟隨，商人的兒子，大班智達吉祥持與他一同前往毗讫罗摩补罗。在那裡，在一次盛大的節日慶典上，半夜時分，世尊化現為一位阿瓦都提，明確地指示說這個男孩就是那個人。他也僅僅是獲得了那個教言，就進入了禪定。就在那時，世尊消失了。在那段時間裡，夜晚過去了，他也從禪定中起身。具德上師大悲尊者，以大慈悲心考量到他是個法器，將自己所證悟的，給予了大班智達吉祥光明神。從那無瑕疵且言語無法形容的功德珍寶之源的具德上師那裡，大班智達法生寂靜請教了。從他那裡，名聲天請教。從他那裡，大班智達法護請教。從他那裡，如來金剛我請教，為了恢復自己的記憶，稍微寫了一些。聲聞說外道存在。瑜伽行者認為心是自性。中觀認為諸法是空性。密咒師也認為是光明。有些人捨棄了所有地方。有些人否定了所有地方。有些人僅僅依靠所有地方。人類中的佼佼者成就菩提。念頭消失會變成惡劣的智慧。惡劣的智慧會這樣思考。有智慧的人僅僅依靠這個。會顯現比天空更廣闊的東西。這是吉祥薩惹哈巴所說的。如同已婚婦女對妓女，之後產生貪戀，也對自己的丈夫表現出貪戀一樣。同樣，瑜伽士對所證悟的對境產生貪戀，再次對對境享受。惡友內部的瑜伽士，為了守護教法，因為恐懼。為了開始善良的行為。那是心的瑜伽。完全捨棄具有煩惱和慾望的身印之後。從念頭產生的智慧手印。為了圓滿正等覺，是增長的最勝。因為是產生它的，所以應當修持那個最勝的手印。從續部和修法釋文中。找到每一個詞句。

【英语翻译】
From the cushion, he also received his teachings with the crown of his head. At that time, the disciples followed like shadows, the merchant's son, the great Pandit Auspicious Holder, and he went together to Vikrama Pura. There, at a great festival celebration, at midnight, the Blessed One manifested as an Avadhuti, explicitly instructing that this boy was the one. He also merely received that instruction and entered into samadhi. At that time, the Blessed One disappeared. During that time, the night passed, and he also arose from samadhi. The glorious Lama, the Great Compassionate One, considering him to be a vessel, gave his own realization to the great Pandit Auspicious Light God. From that glorious Lama, the source of flawless and indescribable qualities, the great Pandit Dharma Arising Tranquility inquired. From him, Fame God inquired. From him, the great Pandit Dharma Protector inquired. From him, the Tathagata Vajra Self inquired, and in order to restore my own memory, I wrote a little. The Hearers say that external paths exist. The Yoga practitioners consider the mind to be self-nature. The Madhyamikas consider all phenomena to be emptiness. The secret mantra practitioners also consider it to be luminosity. Some have abandoned all places. Some have negated all places. Some rely solely on all places. The best of humans achieve enlightenment. When thoughts disappear, bad wisdom arises. Bad wisdom thinks like this. The wise rely solely on this. Something more vast than the sky will appear. This was said by the glorious Sarahapa. Just as a married woman is to a prostitute, and afterwards develops attachment, and also shows attachment to her own husband. Similarly, a yogi develops attachment to the object of realization, and again enjoys the object. The yogi within a bad friend, in order to protect the teachings, out of fear. In order to begin virtuous conduct. That is the yoga of the mind. After completely abandoning the body mudra with afflictions and desires. The wisdom hand seal arising from thought. For the sake of perfect complete enlightenment, it is the supreme of increase. Because it is what produces it, that supreme hand seal should be meditated upon. From the tantras and sadhana commentaries. Each and every word was found.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
པ་གང་། །དེ་རྣམས་བསྡུས་ནས་ཡིག་སྣ་འདི། །རང་ལ་ཕན་ཕྱིར་བདག་གིས་བྱས། །སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་ཉིད་ཕྱིར་དང་། །རྒྱུན་ཆགས་ཏིང འཛིན་མེད་པའི་ཕྱིར།།འདི་ལ་མི་གསལ་མི་དག་པ། །དེ་ལ་མཁས་རྣམས་བཟོད་པར་མཛོད། །སྡོམ་པ་འབྱུང་བའི་ཡིག་སྣ་འདི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །བྱས་པའི་དགེ་བ་ཐོབ་པ་གང་། །དེ་ཡིས་སྐྱེ་བོ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག་།དཔལ་ཨུ་རྒྱན་གྱི་གནས་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བ། དཔལ་ བདེ་མཆོག་གི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་འགྲེལ་པའི་ཊཱི་ཀཱ་ཁྱད་པར་གསལ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ཛག་ཏ་ལའི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་བི་བྷཱུ་ཏི་ཙནྡྲས་བོད་ཡུལ་གྱི་དབུས་དྲང་སྲོང་སྲིན་པོའི་རིར་རང་འགྱུར་དུ་མཛད་པའོ།། ་





【汉语翻译】
凡是有的，将那些汇集为此书。为了自己受益我所作。因为是凡夫俗子，又因为没有持续的禅定。对此若有不清晰不正确之处，望智者们宽恕。此为戒律生起的书，如来金刚所作的善业所获，愿以此众生皆得胜。吉祥邬金（乌仗那）大圣地所出，吉祥胜乐轮的现观释的注释，名为《特别显明》，由大班智达如来金刚所著圆满。印度东方扎伽达拉的大班智达毗菩底旃陀罗于藏地中部仲松辛波日亲自翻译。

【英语翻译】
Whatever there is, having gathered those, this book. I made it for my own benefit. Because I am an ordinary person, and because I do not have continuous samadhi. If there are unclear or incorrect things in this, may the wise ones forgive me. This book on the arising of vows, whatever merit is obtained by the Tathagata Vajra's doing, may all beings be victorious through it. Emanating from the great sacred place of glorious Oddiyana, the commentary on the Abhisamaya of glorious Chakrasamvara, called "Specifically Illuminating," composed by the great Pandit Tathagata Vajra, is complete. The great Pandit Vibhuticandra of Jagaddala in eastern India personally translated it in Drangsong Sinpo Ri in central Tibet.

============================================================

